1,詞法加法。
在翻譯段落時,為了充分表達原文的意思,得到所要傳達的信息,需要加詞,使英文表達更加流暢。
2.詞匯減法。
英語傾向於簡潔,而漢語更喜歡重復。重復作為壹種漢語修辭方法,在某些情況下,為了強調和加強語氣而反復表達壹個意思。為了有更強的節奏感和韻律感,漢語中經常出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英語表達的邏輯,應刪除或省略這些句子。
3.詞性轉換。
英語語言的壹個很重要的特點就是詞性變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞和形容詞之間的轉換。
4.語音轉換。
語態可分為被動語態和主動語態。主動語態在漢語中出現的頻率更高,而相反,被動語態在英語中使用的頻率更高。所以考生在翻譯的時候要註意語態之間的轉換。
5.詞序轉換。
為了適應英語修辭,避免歧義,有時需要調整原文的語序。
6.句法。
將兩個或兩個以上中文內容關系密切的句子用英語組合成壹個句子,就是組合句翻譯法。翻譯時,可以翻譯成主句,也可以翻譯成成分復雜的簡單句(如非謂語動詞)。它的優點不僅是字數少,而且句子通順。
7.語法。
在漢譯英中,需要單獨翻譯的句子大多是長句或者結構復雜的復合句。這種句子如果翻譯成長句,會使譯文冗長、繁瑣、不清晰,不符合英語習慣。如果采用單獨翻譯,譯文會簡潔易懂,層次分明。