1.東漢至宋代的佛經翻譯,代表人物有:玄奘、晉代道安、秦代鳩摩羅什。
從漢代到唐宋,佛教傳入中國,並與中國傳統的儒道思想相融合。隨著佛經的傳入,印度的哲學、文藝、醫學、天文學、算術甚至語言都在中國產生了壹定的影響,但這壹時期的翻譯活動主要是為了傳播宗教。
2.明末清初的西學翻譯,以徐光啟、李之藻為代表。
當時由於對外交通的需要,創辦了四溢館,培養翻譯人員。明末,西學東漸,翻譯更加活躍。但是這個時候,翻譯的方向就完全變了。不再是印度佛經,而是歐洲天文學、幾何學、醫學的經典。中國翻譯史已經發展到了壹個新的階段。
3.西方翻譯從鴉片戰爭到五四運動,以魯迅和嚴復為代表。
鴉片戰爭後,中國有識之士感到有必要向西方學習,翻譯活動逐漸興起,形成了中國翻譯史上的又壹個新階段。五四運動後,中國歷史進入了壹個現代時代,翻譯的重要性遠遠大於以前。中國新文學的崛起離不開翻譯。
擴展數據:
由於時代不同,嚴復對“信、達、雅”這壹翻譯標準的闡釋存在壹定的局限性,但多年來,這三個字從未被我國翻譯界所拋棄。原因如下:作為翻譯標準,這三個字簡潔、有層次、突出;其中,“信”和“達”更為重要,而其中,“信”尤為重要。
因此,有些譯者仍然以這三個字作為今天的翻譯標準,只是有人賦予了這三個字新的內容和要求。比如,他們認為“雅”不再是嚴復所指的“爾雅”和“帶有漢前文字的句法”,而是“保留原作風格”的問題。總之,嚴復為中國的翻譯事業做出了巨大的貢獻。
參考資料:
百度百科-翻譯