英漢翻譯是壹項極其復雜的任務。翻譯有三個階段:理解、表達和修改。任何壹個階段處理不好,都可能出現翻譯障礙。
伽利略最大的考驗是他是第壹個將新發明的望遠鏡對準寶藏的人,以證明行星是繞著太陽轉的,而不是繞著地球轉的。
伽利略最大的榮耀在於,他在1609年第壹個將新發現的望遠鏡對準天空,證明行星是圍繞太陽轉的,而不是圍繞地球轉的。
分析:翻譯只理解原文的表面意思,機械地把榮耀理解為“最大的榮耀”,導致最後的翻譯令人費解。翻譯時,如果只考慮原文的表面意思,簡單地按照字面意思去理解,結果往往不盡如人意。從例1的上下文可以看出,它指的是伽利略第壹次借助科學手段證明行星圍繞太陽旋轉的實驗。
伽利略最輝煌的成就是他在1609年第壹個將新發明的望遠鏡對準天空,證明行星是圍繞太陽轉的,而不是圍繞地球轉的。
例子:對我來說沒關系,只要我在脊椎骨和脊椎骨之間有東西就行。
沒關系,只要有東西放在我的肋骨和脊椎之間。
沒關系,吃點東西填飽肚子就好。
分析:胃位於人的肋骨和脊椎之間,在FFS肋骨和我的脊椎骨之間找點東西就相當於找點東西吃。這是壹個非常幽默的說法。英美人喜歡幽默,翻譯時要學會理解他們的幽默感。由於中英文化的差異,如果直接從源語言去理解,往往語義不通,邏輯不通,難以理解,會葬送讀者的閱讀興趣。
具體可以看壹些翻譯教程,多練習。
我祝妳成功。