然而,“金飯碗”並不適合所有人。北京翻譯公司的行業專家指出,“要成為壹名合格的譯員,最重要的不是語言水平,而是行業背景。口譯人員如果不具備會談領域的專業知識和行業背景,就無法準確有效地進行翻譯。在掌握源語言和目標語言的基礎上,譯者往往需要具備壹個或多個領域的知識,如航空、化學、人工智能、力學、會計、國際法、醫學或農業。其次,精通雙語和溝通技巧極其重要。從專業意義上來說,翻譯需要自律,應該給人壹種信任感而不是壹種模式。收入也要經過競爭,百裏挑壹才能達到。”從事多年同聲傳譯的王先生告訴記者,“壹場會議壹般需要2~3名同聲傳譯人員,每15~20分鐘輪換壹次。會議口譯過程中,精神要高度集中,勞動強度很大。口譯和筆譯的前提是會前對背景有個大概的了解,而翻譯最大的特點就是善於學習。”作為同聲傳譯人員,我每天都要學習。每次會議都是壹個行業領域的討論。參與者都是專家和精英。他們需要提前掌握大量的專業知識,提前的工作量比較大。