壹、變譯?
有時,用壹個詞來表達壹種語言中的模糊概念,而在翻譯中用另壹種語言中不等價的詞來表達同樣的模糊概念,這就是所謂的模糊變譯。在法律英語中,有時會出現具有虛指功能的數詞,所以可以用這種方法進行翻譯,比如?
州憲法規定公民攜帶槍支是合法的。近年來,成百上千的無辜者死於這種疾病,人們不需要尋找教訓。?
州憲法規定公民攜帶槍支是合法的。正因為如此,近年來數以千計的無辜者被殺害,教訓歷歷在目。?
Happy和happy of的意思是“百”,這裏翻譯成“千”,這裏翻譯模糊。
二、省略號?
道格拉斯法官先生反對死刑,因為死刑的執行方式歧視不受歡迎的少數民族。?
大法官道格拉斯先生反對死刑,因為執行死刑的方式歧視了不受歡迎的少數人。?
這是英語中壹個模糊的詞,意思是“像這樣”,這裏沒有翻譯。?
三、等值翻譯?
雖然語義上存在模糊性,而且英漢兩種語言中詞語的模糊性也不盡相同,但這並不妨礙這兩種不同語言之間的直譯。事實上,在某些情況下,特別是當法律文件的起草者可能有意使用模糊詞語時,我們可以采用模糊對等翻譯,即將壹種語言中的模糊詞語翻譯成另壹種語言中的模糊詞語。比如:?
“我們美國人民,為了建立壹個更完美的聯邦,建立正義,確保國內安寧,提供共同防禦,促進普遍福利,並確保我們自己和我們的後代自由的祝福,為美利堅合眾國制定和建立這部憲法。”?
“我們美國人民,為了組建壹個更加完美的聯邦;建立正義;保障國內和平;建立同壹個國防;促進普遍福利;並確保我們和我們的後代享有自由;這部憲法是專門為美利堅合眾國制定和確立的。”?
在英語中,“完美”、“普通”、“壹般”這三個模糊的詞翻譯成“完美”、“同* * *”和“壹般”。?
如果判處監禁,監禁期限是有限制的——不超過6個月或少於3年。?