事實上,所謂的非本地化翻譯並不是完全不可翻譯的,壹些特殊的語言現象盡管存在卻無法移植到目標語言中,至少在語言中它們的作用是交流。文化因素的翻譯不能以補償的方式進行。
直譯
所謂直譯,即在保持原文美感的同時保持原文風格和形式的翻譯方法。如“美元政策”可以翻譯為“美元外交”,“紙老虎”可以翻譯為“紙老虎”,“從頭到腳”可以翻譯為“從頭到腳”。再說壹遍,“她物美,貌碧月秀華”可以直譯為“她的美貌使魚沈,鵝落,月藏,花羞。”由於句子是英漢文化的核心區域,英語的直譯交流不僅不會導致文化障礙,而且還保留了原文信息的形象和生命力。
音譯
當壹種語言或文化術語中有另壹種語言的概念而沒有相應的成分時,就會出現語義空白或文化真空。在這種情況下,原文和譯文之間的語言最多,尤其是在英文和中文之間,譯者很難從語義角度形成或直接表達。在這壹點上,聲音或半音譯是壹個更好和方便的方式。比如雷達-雷達,嗎啡-嗎啡,幽默-幽默,復制-復制,功夫-功夫。
意譯
所謂意譯就是既保持原文內容又保持原文風格和形式的翻譯方法。如“白e萊凡特”可譯為“無用而多余的東西”,“櫃中骷髏”可譯為“家醜不可外揚”,“沾花惹草”,可譯為“自找麻煩”。再比如“——提燈籠照侄子叔叔(老)”可以翻譯成“按老辦法辦事”,這就很清楚了,如果把這句話照字面翻譯成非“提燈籠的侄子——照老辦法為叔叔辦事”就撲朔迷離了。
借
借用是指借用另壹個術語的方法,將源語言的單詞直接翻譯成該語言來。在我們的日常交流中,有許多詞匯是從英語中借用的,比如"嗨" "妳好" "好" "幻燈片" "拜拜" "首席執行官"等等。
代替者
另類即翻譯,另類包括創造性的和精心制作的翻譯詞匯。創新是詞運用語音、語義等手段創造新的術語,如“香檳”、“啤酒”、“燕尾”。中國文化中的許多特殊詞匯往往是通過文化替代的方法才能實現的。又說,“這叫‘天有不測風雲’,她是個堅強的人,誰知葬送了壹個年紀就傷寒病(魯迅的《祝福》)”可以翻譯成“這真是晴天霹靂。她的丈夫是如此之強,沒有人會想到這樣壹個年輕的小夥子會死於傷寒。”
6文字符號
這種方法可以保留原文的文化特征,簡單易懂。如:“孔是站著喝酒而唯壹穿長衫的人......他雖然穿了壹件長衫,但又臟又破,似乎不補不洗……””孔是唯壹壹個喝自己酒的老顧客。雖然他是壹件長衫,但它又臟又破,看起來好像十多年沒有洗過或修補過。(楊·李小蘭譯)“長衫”是封建時代富裕的上流社會的服飾,是階級文人的文化象征。英語中的“長衫”和“短外套”對於英語讀者來說,不過是不同的服裝,不是身份和知識的標誌,很難將“長衫”和書呆子氣十足的鞏聯系起來。約翰·戴用直譯(長衫)+腳註(長衫通常為士紳所穿)的方法,在壹定程度上揭示了隱含在“長衫”壹詞中的文化意義,從而使讀者也能像中國讀者壹樣深入地洞察目標語言的原始主題。