“信”就是忠實的意思。翻譯時,我們必須忠實於原文的思想和內涵。要充分表達原文的信息,準確反映作者的原意。在翻譯中,壹定不能根據自己的好惡,單方面改變文意或曲解作者原意。
例:英語中的brother有壹個中文對“兄弟”的定義。到底應該翻譯成哥哥的哥哥還是弟弟的哥哥,需要我們在充分理解文章內容後,自己去推斷答案,準確翻譯。
2.達到翻譯原則。
“達”是在前面“信”的基礎上,翻譯出來的文字和語言要通順。不要太拘泥於原文的形式,這樣翻譯出來就不機械,不莫名其妙。
例:妳英語幾歲?我們通常不翻譯“多大”,應該翻譯“妳多大了”。
3.翻譯原則中的優雅。
“雅”是指譯文和措詞要得體、優雅,能在壹定程度上反映作者和譯者的文學知識和修養。翻譯應該是文藝的,文學的,而不是庸俗的。
翻譯註意事項:
1.根據漢語語法,許多從句和短語在壹個句子中是容納不下的。如果壹定要按照原文壹句壹句的還,就達不到原文的意思;所以斷句是必然的。但是,如果斷句不當,或者斷句的排列順序不當,譯文還是達不到原文的意思。
2、如何斷句,如何組合(即排列)斷句,沒有壹定的規律,但還是有方法和原則的。方法是區分這個句子中的主句、從句和各種短語;並確定以上各部分的隸屬關系。
3.在此基礎上,把原句拆成幾個句子,重新組合。不管原句有多復雜,理解了就有了明確的總分。就像九連環,壹環扣壹環,但能套上就能解開。原則是突出主句,襯托各部分之間的從屬關系。主句沒有固定的位置。它可以在前面,後面,中間甚至切斷。