我天生是壹個內向的人
我天生內向,這是壹個更真實的英語表達。在西方,我不習慣說壹個內向的女性/女孩/女人。性別對西方人來說並不是很重要,妳通常會從英文名中知道自己的性別。
我天生是壹個內向的女孩/人
我天生是個內向的女孩/人或者我是個內向的女孩更符合我們中國人的邏輯,直接把中文翻譯成英文。
發展
漢英句子的差異
1,英語重形合,漢語重意合。
英語形合是指英語註重“結構美”,強調句法的整體性和合理性。英語句子常用形態變化、虛詞(如冠詞、介詞、連詞)、非謂語動詞(不定式、動名詞、分詞)、從句和獨立主格來表達各種語法關系,結構緊湊嚴密,註重以形表意。所以有人把英語的句法結構稱為“樹型結構”,樹幹上有分支,樹枝上有節點,還有多余的分支。
漢語很重視意合,也就是說漢語講究“意境之美”,幾乎可以用任何語言單位表達思想,自由自在,語法不全不合理也沒關系。漢語沒有形態變化,沒有非謂語動詞、定語從句、獨立主格從句和冠詞。特別是虛詞(尤其是連詞)很多情況下是省略的。它經常壹個接壹個地使用短語和短句。它們雖然在外表上互不相連,但卻包含著邏輯關系,講究形神統壹。所以有人把漢語的這種結構稱為“竹結結構”,像竹竿壹樣簡單活潑。
2.英語屬於演繹思維,漢語屬於歸納思維。
英語中的演繹思維是指,如果壹個句子中既有敘述部分,又有陳述,那麽英語的表達習慣往往是“直奔主題”,先表明結論,再論證或陳述事實,或者簡單概括為“第壹個結果是最後壹個”,即重心第壹。
而中國人的歸納思維恰恰相反,即中國人習慣於“按部就班”,往往是按照事物的發展順序從事實到結論或從原因到結論進行論述,可以簡單概括為“因果”,即重點在後面。