徐和金重譯的第壹卷《在天鵝家族的身邊》的文本已經翻譯完畢,明年將由譯林出版社出版。據悉,徐和錦的翻譯無論是在法文版的選擇上,還是在壹些具體詞語的翻譯上,都得到了法國普魯斯特研究中心主任Jean Mie的大力支持。
徐和錦,復旦大學法語系原教授、著名翻譯家。他透露,譯林出版社曾在1987組織過書名討論。結果就出現了兩種意見。壹個是從字面上翻譯成尋找失去的時間,另壹個是自由地翻譯成對過去時間的記憶。經過投票,結果是各九票,譯林出版社決定用後壹個書名。這次重譯,新版本的第壹卷的標題被翻譯成“在天鵝那邊”以對應第三卷的譯文“在蓋爾芒特那邊”;第六卷的標題是新翻譯成“失蹤的阿爾貝蒂娜”。
徐和錦說,文學作品的翻譯要把握原作的風格,理解作者對風格的理解。在選擇藝術作品時,他要求有獨創性。翻譯普魯斯特的小說,首先要處理長句,長句要分開,每壹部分的長短差別不能太大,但不要覺得斷章取義,讀起來通順。此外,普魯斯特在談及人物時,常常將虛構的人物與真實的人物混為壹談。小說中有很多動植物名字,比如《昆蟲物語》中提到的guêpe fouisseuse,其名詞的意思是“黃蜂”,形容詞的意思是“善於挖掘”。這個短語在《新法學漢語詞典》中沒有定義,在譯林舊譯本中譯為“土蜂”(上海譯本譯為“善於挖掘的黃蜂”,第66頁。再比如,威爾第蘭夫婦帶著奧黛特去德勒掃墓,舊版譯林翻譯成“去德勒掃墓”(第291頁),上海版改成“去德勒掃墓區”(第324頁)。事實上,普魯斯特在談到貢布的教堂時就指出:“在教堂的墓碑之下,埋葬著貢布修道院院長的高貴遺骸。”在司湯達的《齊秦家族》中,更是說得明明白白:弗朗切斯科·齊秦要建壹座獻給聖托馬斯的教堂,目的是把他所有孩子的墳墓都埋在這座教堂下面。
徐和進的翻譯得到了普魯斯特研究者的大力幫助。他認為翻譯的主要問題是對原文的理解,尤其是翻譯普魯斯特的小說。因此,在翻譯開始後,邀請了尼斯大學教授cristiana Blo Labarere女士提供幫助,隨後,請Jean Mie先生回答問題。徐和錦翻譯壹卷書後,問的問題多達600個。後來徐和進還建議可以用壹些伊犁-貢布地區的照片作為插圖,最後普魯斯特之友協會主席(中法文化年法國主席)讓·皮埃爾·昂雷米先生同意了。法方立即在萊昂妮姨媽家(普魯斯特博物館)拍了二十張室內照片,供譯林新譯本免費使用,後來又同意在普魯斯特博物館出售的明信片上使用這些照片。