“山上有樹,木上有枝”是壹個比喻句,不僅能讓人聯想到下面的句子:“我心悅妳意”、“妳不知道”,還用“枝”的諧音比喻“知識”。
自然界中,山上有樹有枝,這是合乎邏輯的;但在人類社會裏,歸根結底,只有妳自己知道妳對別人的感情有多深。很多時候妳會覺得很難完全表達自己對別人的感情,所以越南人就唱了這樣的歌詞。
在現代,我們經常用這首詩來表達我們對喜歡的人的愛。我們互相喜歡,對方卻不知道。這種情況就像詩裏說的“我愛妳,但我不了解妳。”
擴展數據1,源和原始文本
“山上有樹,木上有枝,所以樂而不知”這句詩出自先秦時期的《嶽越歌》詩,原文如下:
任玥·宋
先秦佚名
今夜是怎樣的夜晚,在河中漫遊。
今天是星期幾?與王子同舟共濟。
我慚愧,我不配我的拙見。
迷茫的心情,不僅可以滿足王子。
山上有樹,樹上有樹枝,心喜歡妳啊,妳不知道這壹點。
2.越人歌曲的翻譯
今夜是怎樣的壹個夜晚,徜徉在河邊。
今天是星期幾?我可以和王子同舟共濟。
感謝王子,他沒有嫌棄我,罵我(因為我是船)。
我很困惑。我可以見到王子。
山上有樹,樹有枝。我心裏喜歡妳,只是妳不知道罷了。
3.越人歌曲賞析
據劉向《說苑山說》記載,春秋時期,楚王的母弟鄂君子Xi在河邊玩耍,鐘鼓齊鳴。船夫是越南人。音樂剛停,他就抱著槳用越南語唱了壹首歌。《鄂軍子》Xi看不懂,就把它翻譯成了《楚》。就是上面那首歌謠。
歌曲唱出了越人對席深沈真摯的愛情,歌詞壹語雙關,委婉含蓄。它是中國最早翻譯的詩歌,也是古代楚越文化交融的結晶和見證。它直接影響了楚辭的創作。
詩的內容簡單直白,感情真摯。表達了喜歡壹個人的含蓄、羞澀、狂熱,讓原本矛盾的感情變得自然。