我幫妳看了別人的回答,很多都是錯別字和網上字典。
以下是詳細翻譯:
也許有壹天,
也許:也許,有壹天:有壹天。這個句子中的you在英語中可以省略。
妳我擦肩而過。在英語中,“妳和我”可以翻譯成妳和我,但如果妳用這個詞,妳和我,我們會擦肩而過。這讓妳我都成了多余。而直接簡單的用we會更有詩意:我們會擦肩而過。
在英語中,路過是不存在的,但是翻譯成英語就會變得搞笑。
我會停止腳步。
威爾:是的。
停下:停下
我的腳步:我的腳步
而且在這裏是壹個必要的詞,因為妳原句使用的標點是逗號。
凝視那個慢慢消失的身影。
凝視:凝視
圖:人物。沒有英語背景的單詞將很難翻譯成英語。
慢慢消逝:慢慢消失。
然後告訴自己:“這個人是我愛過的人。”
告訴自己:告訴自己。
這個人:這個人
Was: yes(註意,不是is,因為妳說愛過,所以這個壹定是過去式,這個很重要。)
我愛過的人:我曾經愛過。壹指這個人。)
如果我很困惑,我就在這裏把英文翻譯回中文,因為每種語言都不壹樣,所以翻譯後會有壹些變化。當然,我努力讓英語聽起來富有詩意。
也許有壹天,我們會擦肩而過。。)我會停下腳步,看著消失的身影,告訴自己,我曾經愛過這個人。
妳能相信我沒有用字典嗎?我在國外上學,所以請相信我的英語水平~