形容愚蠢的人的成語:
1.無知
拼音:yú mèi wú zhī:?
同義詞:無知、愚昧、愚昧反義詞:大智若愚,明察秋毫,預見事物如神。
用途:組合式;作為謂語和定語;貶義
說明:描述愚蠢無知。
來源:唐玄奘《大唐西域記》:“自憂無德,國人崇尊,使攻大,尊父之業。無知,竟敢沖淡聖旨!”
例句:當妳想到這些事情的時候,妳會不由自主地意識到,世界上並沒有什麽神秘。神秘只是欺騙或~的代名詞。(秦牧天壇幻想)
2.鈍口和臉頰
拼音:朱kǒu dün sāI
同義詞:笨嘴拙舌,笨嘴拙舌
用途:組合式;作賓語、謂語和定語;貶義
解釋:打個比方,沒有口才。
來源:吳明成恩《西遊記》第四十三回:“二哥,妳跟我壹樣。妳笨手笨腳,說話生硬,不要惹大哥去蹭。”。
3.慢慢學,努力
拼音:dn XuéléI gōng not ng
釋義:【釋義】遲鈍:遲鈍、笨拙;累:積累。愚蠢的人只要努力學習就能取得成功。
來源:【出處】北齊顏之推《顏氏家訓篇》:“學而愚鈍,不妨精於。”
我們必須有進取的精神才能進步。
4.壹頭老牛弄壞了壹輛汽車
拼音:l?o尼普?ch?
同義詞:慢,蝸牛的步伐反義詞:急如流星,光陰似箭,日月如梭。
用途:組合式;作為謂語和定語;貶義
解說:老牛拉著破車。比喻緩慢,壹點也不工整。也比喻能力低下。
來源:《宋·晏殊傳》:“我常坐那贏牛的蠢車,每次都要去路邊。”
例:要完成這個任務,不能像~,要雷厲風行,去做。
明智和愚蠢
漢語拼音
釋義:智慧:聰明;笨:笨。最聰明的人和最愚蠢的人。孔子認為都是先天決定,無法改變。
6.愚蠢。
拼音:sh龍湯什龍n龍o
解釋:【解釋】形容糊塗、愚蠢。
出處:【出處】曹青雪芹《紅樓夢》99:“只是我對寶玉還是那麽傻,所以比我腦袋清楚多了。
7.笨拙的嘴和舌頭
拼音:bè n zu ǐ zhu not shé
同義詞:笨嘴拙腦笨舌反義詞:油嘴滑舌,口若懸河,口若懸河。
用途:組合式;作謂語;用於謙虛
解釋:笨拙:可惜。形容沒有口才,不善於言辭。
來源:楊朔《油城》:“劉公之低頭,大手揉大腿。很難說,“我是壹個笨拙的人。“我在說什麽呢,”"
2.文言文反語怎麽說?妳可以用“諷刺”這個詞
鳳翔
1閱讀;背誦。韓曙《文藝誌》:“試太師之學生,若能諷刺九千余字之書,則為官也。”
(2)用委婉語暗示或勸說。鄒忌諷刺齊王的"反諷"。張衡傳:“恒乃擬禁顧《二都》為《二都賦》,因諷諭。”
3諷刺挖苦;誹謗。劉基《橘子人的話》:“且捧橘子諷惡?”
妳也可以用“鄙視”這個詞
jī
(1)責備;責備。《嶽陽樓記》:“登上登思樓,必有思鄉之人,憂而畏譏,感之極悲。”
②勸導;笑吧。鄒忌諷刺齊王能臣:“可以謗城。”
3諷刺挖苦;笑吧。《遊寶蟾》:“然力足,人可笑之,而有悔於己也。”
3.我太笨了,怎麽才能更聰明?我的傻怎麽用古漢語翻譯?附:文言文翻譯技巧1。錄“錄”就是把文言句子中不需要翻譯的詞抄下來。
文言文中不需要翻譯的詞大致可以分為兩類:壹類是特殊名詞,如人名、地名、官名、年號、日期等;壹類是和現代漢語意思壹樣,不需要翻譯的詞,比如山,巖石,高度,距離。例(1):“元豐,是秋田在慶州界生了方沖。”
“元豐”是年號,“慶州”是地名,“紫芳沖”是害蟲的名稱,“秋田”和現代語言意思相同,不必翻譯復制。二、“解釋”的解釋,就是解釋需要翻譯的文字。
這些詞大致可以分為兩類:壹類是與現代漢語意義相同但需要翻譯的古漢語詞,這類詞很多可以用“單音節轉雙音節”的方法解釋;另壹類是古今詞義不同的詞。例(2):“今天的兒子欺騙他,也是被老師欺負。”
句中的“詐”字(“曾子殺賊”)與現代漢語的意思相同,但應譯為“詐”;“今是”是古今詞義不同的詞,應譯為“現在,這個”。要做到這壹點,壹方面要利用參考書和課文中的筆記;另壹方面,我還得根據自己積累的古漢語詞匯來解釋。
第三,“補”是翻譯文言文省略句時,在原句中加入省略成分。文言文中省略句很多,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時要補充。
例三:“舍舟而從口入。開始時極其狹窄,只能通過人。”
《桃花源記》中“邊”前省略主語“漁夫”,“處”前省略主語“洞口”。例4:“溫故而知新,可以為師。”
句中“壹”後省略賓語“之(此點)”(《論語》)。四、加“田”是指有些文言句子很難說省略了哪些成分,但根據現代漢語的習慣,要加壹些詞,使翻譯出來的句子連貫、通順。
例⑤:“南陽劉子驥,高賞石也。”這句話是判斷句,翻譯時“noble”前要加“yes”。
例(5):“雖雞犬不寧。”這句話應該翻譯成“(別說人了,)連雞犬不寧。”
需要註意的是,添加的內容壹是必須的,二是必須與上下文壹致,否則就是多余的。五、刪除“刪除”,就是把原文中存在,但譯句中可以省略的詞語刪除。
例6:“規劃壹條船;五歲的;八號窗口;壹個弱篷,壹個罐子,壹個罐子,壹個手卷,和壹串念珠。”(核船的故事)這句* * *有七個字“for”,翻譯時只需保留第壹個,其余省略,顯得簡潔工整。
文言句子中,有些虛詞也是不可譯的,應該刪掉。例7:“孔子:怎麽了?”《陋室銘》句中的“之”字有助於介詞賓語,故不譯。
雖然省略原文不譯的情況不多,但也值得註意。第六,“調”是指古今有壹些語序不同的文言句子,翻譯時必須根據現代漢語的語法習慣調整其中壹些句子的位置。
文言文中,定語後置,狀語後置,謂語介詞,介詞賓語等。都是常見的,這樣的文言句子在翻譯中壹定要調整。例8:“殺死恐懼,扔壹塊骨頭。”
在句子(狼)中,“扔骨”是“扔骨”的倒裝,翻譯過來就是“扔骨(給它)”。
4.急需文言文翻譯的司馬文公說,才德兼備,謂之聖火。沒才華沒道德是傻逼。只有德高望重,品德高尚,才能成為君子,只有超脫於德行之上,才能成為小人。我覺得道德和才華不應該有偏差。就像水壹樣,只有道德才能起到灌溉農田的作用。就像樹壹樣,只有當美德被彎曲的部分支撐時,它才能被用作槳和房梁。美德就像水的源頭,水的波浪,美德就像樹的根,樹枝和樹葉。無德之助,無異於白癡。有才無德基本上是小人。大家都不想叫自己傻,就說要有才華。大家都不願意和小人交往,所以現在的人都願意和賢惠的人交往,這太明顯了。妳不能兩者兼得。如果妳沒有美德,妳還不如做壹個愚蠢的人。修身之法,觀人之準則。以此為準。我這輩子沒什麽天賦。喜歡我的人開玩笑說我跟我交往是因為我的道德。其實雖然任務艱巨,但我只是壹個愚蠢的人。最後那句不太好。。。不好意思!
5.文言文侮辱怎麽說——汙蔑。金《捧鋪子飲誡》:“說談是譏誚,勸是侵己。於是白刃畫而忘難,棍欲不顧前後。”
罵-罵。嘿,我們走吧。唐明順治《史土官墓誌銘》:“宮磊上了岸,屈身少怒...或者曾經有過,盡管他的親戚朋友會揭露壹切;或者妳看不懂,雖然貴,也會被大眾罵。”
惱火-憤怒和辱罵。《第二次驚奇時刻》卷二十:“那陳決定了男人的家庭性質...於是讓晁家忍無可忍,天天又氣又罵。”
詆毀——罵。清代紀昀《閱微草堂筆記》:“人可謗,無可怒。”