李繼紅翻譯的《小王子》和《老人與海》在網上引發了壹場評分很低的“壹星戰役”,相對滿分為“五星”,“壹星”表示最差。很多愛書人參與抵制,是因為懷疑有“水軍”在操作。壹本才出版壹周的書,有1,000多人打五星,導致評分10.0。“壹般9.0分的書已經是不可多得的好書了。”所以很多網友成了“黑水軍”。由於李繼紅在翻譯界的知名度,這壹事件引起了很多人的關註。
年輕的法語翻譯家何家偉說:“年輕的天才翻譯家——找出200多個錯誤?《小王子》這本書那麽薄,總* * *也就兩三萬字。”更何況新書中明顯有壹些“硬傷”,或者說美中不足。譯者:因為有人討厭我。
對於有網友認為該書宣傳用語誇張,李繼紅表示,文案是編輯寫的,裏面提到的錯誤都是編輯通過對比發現的。“他們說有200多個,肯定有200多個錯誤。他們有非常詳細的對比目錄。”
李繼紅認為,以前版本的名著已經落伍了。“那時候沒有電腦和各種參考書。徐遲翻譯的《瓦爾登湖》裏的動植物沒有壹個是對的。”
對於這場“壹星運動”,李繼紅認為是因為有些人討厭自己。“因為我有些字不錯,因為我出版的書賣得很好,反正他們就是很討厭我...我知道我的水平在哪。”
出版者:國脈文化傳媒
針對這壹問題,出版方國脈文化傳媒相關負責人表示:“糾錯絕不是對之前譯者的否定。相反,正是在前人譯者辛勤工作的基礎上,才產生了今天的李繼紅譯本。”
國脈文化傳媒公司董事長路金波承認自己“年少輕狂,話太多”,並向翻譯界和出版界的同事道歉。推廣新作品,我們不應該忽視他人的成就,更不用說誇大了他們。但是,在沒有任何標準和參考數據的情況下,標榜“迄今為止最好的翻譯,迄今為止最權威、最經典的翻譯”,是沒有說服力的,甚至可以說有虛假宣傳之嫌。