這幾個詞在實際使用中的區別,會因為各國法律制度的不壹致,以及英語使用習慣的不同而產生混淆。
簡單來說,在國內,妳可以這樣理解:
1,公司,大型公司,集團,大型股份有限公司。
2.Inc .是指股份有限公司,突出“股份有限”的地位,股東人數少,也就是說規模不大。
3.有限責任公司是有限責任公司和股份有限公司的統稱,突出了以認繳的出資額為限對公司承擔責任的特點。
4.公司是指廣義上的“公司”。
第二,每個字在翻譯上不壹樣,不僅可以翻譯成壹個公司。
Corporation:譯為法人、集團公司、財團、機構。
Inc:是Incorporated的縮寫,翻譯成股份有限公司。
有限公司:股份有限公司的簡稱,翻譯為公司、有限責任公司和股份有限公司。
公司:翻譯為公司,商號;壹個同伴,壹個同伴
三、股份有限公司和股份有限公司關於公司債務的規定不同。
股份有限公司的股東和董事不需要考慮公司的債務問題,而股份有限公司的股東承擔與出資額相對應的債務責任。
擴展數據:
Corporation翻譯成總公司時的用法,co .和Corp翻譯成分公司時的用法。
為了顯示公司的龐大規模,給人壹種宏大感,人們總喜歡在公司名稱前加上“總”字。在中國,大致可以概括為:
1.將公司翻譯成“corporation”並省略“total”壹詞。
如:中國航空工業集團公司-中國航空工業集團公司,中國石油化工集團公司-中國石油化工集團公司。
2.在“公司”和“法人”前增加“壹般”壹詞。General和company或corporation緊密地放在壹起,沒有用其他修飾語分隔,以避免歧義。雖然這種翻譯在中國逐漸被大家所接受,但在英國和美國,真正在公司名稱中使用general這個詞的並不多見。
如:中國航空工業集團公司-中國航天工業總公司、北京建築材料集團總公司、哈裏斯公司(美國)、
翻譯成“國家”,用national來代表行業的頂級組織或“總部”是非常恰當的。尤其是中國外經貿部直屬的壹些企業,這個翻譯值得壹提。“國家”二字常放在中國之後,但有時也有例外,放在“公司”二字之前。
比如中國技術進口總公司的中國技術進口總公司,中國五金進出口總公司的中國五金礦產進出口總公司,中國華潤總公司的華潤總公司。
4.將“總計”壹詞翻譯成“國際”。
如:國際商業機器公司的國際商業機器公司。
有總數的地方就壹定有分支。以下是“分公司”、“分支機構”或“子公司”的英文翻譯:
1.翻譯:“子公司”、“分公司”或“辦事處”。
如三弘電子器件有限公司石家莊分公司、Sullair Corporation、Sunsrand Corporation的子公司、摩托羅拉中國有限公司北京代表處等。
2.把我們省或公司所在的大城市的“全國”二字翻譯成漢語拼音。因為中國企業有使用註冊地址命名的習慣,這種做法對於各級全民所有制的公司來說是最簡單也是最常見的。
如:甘肅機械進出口分公司-中國甘肅機械進口&;出口公司.
3.將省名、地名放在句首或“有限公司”、“總公司”之前,並用括號括起來,是典型而簡單的方法。
如南京四通電腦公司或南京四通電腦分公司的四通電腦(南京)公司。但是,在區分“分公司”和“總公司”的關系時,人們有不同的看法。
百度百科-企業
百度百科-有限公司
百度百科。
百度百科-公司