首先,英漢旅遊文本的差異
從廣義上講,旅遊文本包括所有與旅遊相關的文字材料,主要有兩個作用:壹是傳遞信息,二是施加影響,誘發行動(朱燦燦,2013: 12)。換句話說,旅遊文本,無論是中文還是英文,都需要讓潛在遊客了解旅遊目的地的基本情況、相關服務和特色文化,從而達到傳遞信息、吸引遊客的目的。對於遊客來說,他們希望通過閱讀文本來獲得旅遊目的地的信息。然而,不同文化背景的遊客對所提供的信息有不同的需求,這就決定了英漢旅遊文本的差異。主要表現在以下兩個方面。
(壹)語言風格的差異
東西方在社會歷史、文化傳統、思維方式和審美情趣等方面完全不同,因此在旅遊文本的語言風格上考慮雙方讀者的感受並采用恰當的表達方式是很自然的。
中文旅遊資料在表達上註重修辭和節奏。結合景點的文化歷史背景,他們經常使用四字成語、排比句、對仗句,讀起來朗朗上口。其中,自然景觀的引入重視優美的寫意,或運用豐富的想象力為景觀增添神秘色彩,讀來富有詩意或想象力。英文旅遊資料重視“人情味”,常有“妳現在在哪裏……”和“最佳觀賞時間是……”等貼心提示。用詞和句法口語化,簡潔明了,避免啰嗦和重復。在介紹景點的具體情況時,通常采用簡單的敘述方式,三言兩語說清楚,在介紹景點時追求客觀性和針對性,以達到信息傳遞的目的。
此外,中西方民眾對宣傳品的態度也是決定其內容的因素之壹。不難發現,英文旅遊文本突出信息的客觀性,中文旅遊文本在寫作時加入主觀色彩,極具感染力。
(B)信息能力的差異
中國的經典故事層出不窮。許多歷史人物和事件對中國人來說很熟悉,但外國遊客可能不知道。中國的旅遊景點,無論是自然還是人文,大多與神話傳說、歷史故事、社會風俗有關。借古漢語,引經據典,中國遊客很容易理解其中的奧妙,但外國遊客可能會因為復雜的人名、地名、朝代等因素而感到晦澀難懂,降低了他們出遊的熱情。
因此,英漢旅遊文本不壹定包含相同的信息內容。在旅遊資料的英譯過程中,譯者有必要在尊重原文的基礎上進行適當的修改,對特殊內容進行特殊翻譯。
第二,文化缺省
中國歷史悠久,幅員遼闊。眾多的自然和人文景觀承載著深厚的歷史文化氛圍。旅遊文本與文化密切相關。在翻譯過程中,由於中國人自身的文化背景,文化信息的翻譯往往忽略了外國遊客的認知。這就是文化默認現象。是指文化背景相同的人在交際中忽略了雙方的文化背景知識,這是跨語言交際的壹大障礙。在翻譯旅遊文本時,由於源語讀者和目的語讀者生活在不同的社會文化環境中,具有不同的文化背景知識,這對源語讀者來說是顯而易見的文化背景知識,對目的語讀者來說構成了文化缺省成分(王大來,2004: 69)。中英文文本之間可能存在大量的文化缺省因素,這些因素可以歸納為:歷史景點和歷史人物、傳統觀念和信仰、社會習俗和文學作品。這些缺省內容可能導致譯文缺乏民族特色,損害旅遊景點形象,切斷文化關聯,影響中國旅遊信息的傳遞和潛在遊客的興趣(張付莊,2013: 6)。
鑒於目的語讀者文化背景知識的差異和英漢旅遊文本的差異,如果譯者不對文化缺省進行補償,遊客就不能完全理解原文的意圖,也就達不到旅遊文本的預期目的。因此,在翻譯旅遊文本時,譯者應充分發掘文本中文化缺省現象的深層含義,以便采取相應的翻譯補償策略。
第三,翻譯補償策略
鑒於英漢旅遊文本的差異和東西方文化背景下讀者理解的差異,翻譯補償策略是解決文化缺省現象的理想方法。紐馬克認為補償是翻譯的壹種手段,主要用於彌補譯文在語義、聲音效果、修辭和語用效果上的缺省,譯文可以在與原文不同的句子中再現這種效果。在將旅遊文本翻譯成英文時,譯者可以通過使用各種補償策略將缺省的背景知識恰當地傳達給目標讀者,同時保持原文的真實性。通過分析江西省幾個景點和文化人物的英譯,具體策略如下:
馴化方法
文化輸入時,應傾向於歸化,以保護自身文化的純潔性;但文化的輸出要趨於異化,這樣才能促進本土文化的傳入,擴大本土文化的影響(李建軍,2012: 107)。旅遊文本的英譯屬於文化輸出。在翻譯具有中國特色的詞匯和社會習俗時,應在簡單易懂的基礎上積極采用歸化策略。例如:
(1)江西歷史悠久,文化積澱深厚。另外,地處南方,處處風景秀麗。是典型的“魚米之鄉”。
翻譯:江西,歷史悠久,文化久經考驗的省份;它位於中國的南部,風景如畫。因此,它被恰當地稱為“魚米之鄉”.
本例中的“魚米之鄉”直接將“魚米之鄉”等文化意象移植到穆【秘書站——妳的專屬秘書!]在語言版本中。事實上,在英語表達中,“蜂蜜和牛奶之鄉”也意味著“魚米之鄉”。但為了更好地傳播源語文化,《魚米之鄉》更能真實地反映中國的文化,更有利於外國遊客領略中國文化的陌生。隨著跨文化交流的進壹步發展,越來越多的外國遊客會了解和接受中國文化。
(2)龍虎山,位於道教發源地江西鷹潭,是中國四大道教名山之壹。
;