古代漢語和現代漢語在轉喻的使用上有很大差異。在古代漢語中,轉喻如果直譯的話,會很混亂,很難理解,所以轉喻要意譯成它所指的人或物。
2.誇張的翻譯。
在狀態和程度上的誇張,在翻譯中應該以“喜歡成為”或“即將成為”開頭。
3.互文性翻譯。
互文性也叫“互文性”。兩個句子或兩個短語的意思互相交叉,相輔相成。翻譯時,兩部分要壹起翻譯。
4.委婉的翻譯。
為了避免粗俗、禁忌、尋求幸運或出於外交需要,古人有時會故意忽略陳奇的事情,並以壹種微妙和委婉的方式放話。翻譯時我們應該還原它的原意。
5.典故的翻譯。
為了使文章優雅簡潔,古人經常引用典故。典故的翻譯往往采用點意的方法,即不照搬典故,只指出其內涵。
句子翻譯是文言文考試的重點,要落實到單詞和句子上。文言文翻譯有兩種形式:壹種是直譯,即現代漢語對原文的機械翻譯。以下是邊肖編撰的文言文翻譯技巧。歡迎閱讀!
翻譯技巧大致可以概括為六個字:對、改、留、刪、補、調。
(1),對,就是翻譯,逐字實現。比如:
鄭派我負責北門。
鄭國人讓我負責他們北門的鑰匙。
(2)變,就是用現代詞代替古代詞。如上面那句話:make-let;壹個是他們的;保管好壹把鑰匙
(3)留,就是保留壹些文言文的基本詞匯和專有名詞。如人名、地名、國名、朝代、官職、年號、行政區劃、法律法規、度量衡等。,不需要翻譯,而是保持原樣。上面例子中的人,我和北門都是這樣的。
(4)刪,就是刪掉文言文中的壹些虛詞。文言文中有些虛詞只是在句子中起語法作用,沒有必要,翻譯時也無法實現。只要不影響心情,就可以刪除。比如句首的狀語,句中的壹些連詞,補充音節或停頓,只起結構作用的助詞,翻譯時都可以省略。
(5)補語是彌補文言文中省略的成分。
(6)聲調是指調整語序。如介詞賓語、定語後置主謂倒置等。翻譯時需要對這些倒裝句成分進行調整,否則不符合現代漢語語法。