妳為什麽這麽想?因為我感覺畢竟國語版是粵語版翻譯過來的。既然是翻譯過來的,南北之間就會有壹些文化上的扭曲。以這部電影為例。有壹句臺詞是“笑著走半步”。翻譯成普通話就是笑著走半步,用粵語釘就是死,可見其文化差異。
但就《通博虎典秋香》這部電影而言,南北版本的配音對電影的觀賞性影響微乎其微。無論普通話還是粵語,人們都能從這部電影中感受到星爺獨特的朋克味搞笑風格的銀幕魅力,也能充分體會到當時那個社會環境下的種種醜惡。個人認為這是最能體現星爺特色的作品之壹。裏面經典的鏡頭和對話,真的讓無數人捧腹大笑,領悟了許多深刻的人生哲理。
影片通過後現代手法,融入了打擊樂、模特步態等搞笑元素,可謂創意十足。那些古代文人的傳統形象被徹底顛覆了。比如江南四才子,就被解讀為貪女的普通人。雖然這壹方面遭到了很多內地圈內人士的否定和批評,但這部電影根本就是壹場鬧劇,也有人覺得這才是廢話的本質。其實縱觀周星馳和他的作品,正是因為這種不壹致,才造就了周星馳在中國電影界獨樹壹幟的風格。