以前英文電影翻譯成中文,結果同壹部電影在中國大陸、香港、臺灣省被翻譯成不同的名字,比如《肖申克的救贖》、中國大陸的《肖申克的救贖》、臺灣省的《刺激1995》、香港的《暗月高飛》。妳覺得哪個名字比較好?
以下幾部中國經典電影,相信妳們都看過,但恐怕妳們不知道它們的英文名是什麽。
1.霸王別姬
英文名:霸王別姬
再見,我的小妻子。
2.“回家過年”
英文名:十七年
英文名直譯:十七年
3.東邪西毒
英文名:Ashes of Time
時間的灰燼,這個翻譯是有意義的。無論妳是東邪還是杜,無論武功有多高,最後都會成為時間的灰燼嗎?
4.水滸傳
英文名:All Men Are Brothers:豹之血
四海之內皆兄弟:豹子的血。
5.大話西遊月光寶盒。
英文名:Chinese odyssey 1:潘多拉的盒子
中國奧德賽1:潘多拉魔盒(這個絕對是入鄉隨俗,不過好像連這個都受不了~)
6.《大話西遊·西遊記》
英文名:Chinese Odyssey 2:灰姑娘
中國的奧德賽1:灰姑娘(至尊寶變成了孫悟空,灰姑娘穿上了玻璃鞋,真是天才!)
7.火金剛
中文名稱:鋼遇到火
英文名直譯:steel fired,這超出了邱明君的恭維。
8.劉三姐
英文名:劉三姐
英文名直譯:三姐劉(典型的無腦)
9.《花樣年華》
英文名:花樣年華
英文名的直譯:In the Mood of Love(In the Mood for Love,這個真的很難翻譯,所以英文名只能取相近的意思)
10.《人鬼情未了》
英文名:女人-惡魔-人類
英文名直譯:woman-devil-human(這個英文名不能體現原名字的意境。)
11.國產007
英文名:來自北京的愛
英文名直譯:from Beijing with love(有點莫名其妙的英文名,國產:007不是更好嗎?)
12.《紅樓夢》
英文名:調情學者
英文名直譯:調情書生(這個英文名略顯才華。)
13.鹿山公爵
英文名:Royal Tramp
英文名直譯:鹿鼎記,壹個中文名,註定找不到英文名,所以只能根據電視的主題。但是,為什麽不翻譯成“皇馬”呢?)
14.海上的花
英文名:上海之花
上海之花(海是上海的意思?)
15.英雄本色
英文名:“更好的明天”
明天會更好(《雪落玉山,燃少年心》)。有這樣的英文名,可能是電影的結局太悲劇了,所以期待明天會更好?)
16.神雕俠侶
英文名:靈魂的救星
靈魂的救世主(金庸會暈倒在廁所)
17.三國演義
英文名:Romatic of三國
三國演義(三國打得妳死我活,還要演義?劉是的風流,對不對?)
好了,今天就到這裏。
本文由@秋名山司機原創發布。更多精彩內容請關註該號。
沒時間解釋了。上車吧!