來源
這句話的原英文翻譯是“永遠年輕,永遠哭泣”。這裏帶空格的大寫“o”也是原文中的設計。
這句話出自傑克·凱魯亞克《達摩漫遊者》中的最後壹句,也是全書的點睛之筆。後來有人翻譯成“永遠年輕,永遠在流淚”,這是壹種狀態,也是壹種能力。
做出贊賞的評論
永遠年輕意味著我們要永遠保持壹顆純真倔強的心(有點文藝)。隨著我們在現實社會中的成長,我們會因為適應社會而逐漸扭曲自己的內心,這種扭曲有好有壞,但我們最初的內心也會逐漸被遺忘,而我們內心最開始的想法是最觸動人心的。藝術家總是我行我素,只是尋求內心世界的表達。現實中,我們太多人肩負著很多責任,總是為了社會而改變,漸漸被社會汙染。既然肩負了責任,那麽在白天,不妨讓自己用壹顆理性的心去學習知識,強化自己,而在深夜,則可以釋放自己純真的心,豐富自己的精神世界。所以這句話的意思是保持壹顆年輕的心去感動自己,給自己動力,而不是壹直單純,那樣會被社會淘汰。
至於眼睛裏壹直留著眼淚,意思也差不多。所謂眼淚,就是感動的眼淚,其實是幸福的表現。當妳卸下偽裝的妝容,暴露出妳最純真的心,也就是妳最容易感動的時候,也就是妳最幸福的時候,這句話就是希望妳永遠幸福。
參考數據
知乎:/question/58806359/answer/17994180。