當前位置:考研網大全 - 免費翻譯 - 漢譯英中需要註意的幾個特殊問題

漢譯英中需要註意的幾個特殊問題

這是壹篇比較基礎的文章,但還是值得壹讀。來看看吧:)

壹個好的口譯人員不僅需要優秀的英語能力,還需要了解壹些風俗習慣和背景知識。下面是壹些需要特別註意的問題,希望對妳有所幫助。

首先,不習慣的說法

不同民族有不同的習慣和表達方式。壹個字,壹個詞,在壹個國家表達的是善意,引起人們的良好聯想和情緒,在另壹個國家可能傳達的是不良意圖,引起人們的不良聯想和情緒。如果妳不註意翻譯,可能會引起誤解或不愉快。如果我們註意到這些差異,並將其應用於翻譯中,我們可以獲得更好的效果。當翻譯不涉及政治、經濟等重要問題,只涉及生活習慣和日常表達時,我們可以更加靈活,根據目的語的成語來表達自己的意思。

1,見面打招呼

中國人見面喜歡問:吃飯了嗎?妳吃過早餐(午餐、晚餐)了嗎?去哪裏?妳要去哪裏?這些都不是外國人見面打招呼時會問的問題。如果見面時問外國人“妳去哪裏”,人們會認為妳想知道別人的私事,會對妳反感。外國人喜歡問“妳好嗎?”這句話可以有很多表達方式,比如妳好嗎?妳好妳過得怎麽樣?妳好!嘿!等等。用哪個句子來表達妳的問候取決於妳和被問候的人有多親近。總之,這種問候語直譯可能會讓人覺得不解,所以還是按照外國人的習慣翻譯比較好。

2.問候病人

中國人喜歡對病人表示深切的同情。但是外國人很容易不願意示弱,對他們表示太多的同情未必能收到好的效果。例如,在聽說壹個人生病後,中國人可能會說:得知妳身體不好,我深感不安和擔憂。我對妳的病感到很不安和擔心。但這樣的翻譯會讓人覺得很不舒服,只能加重病人的憂慮,無法安慰病人。按照英語表達習慣,可以翻譯為:聽到妳生病的消息,我很難過,祝妳早日康復。這種翻譯既表達了說話人悲傷的心情,也表達了希望病人早日康復的願望。

3.對待別人的贊美和感謝

當受到表揚或感謝時,中國人往往會謙虛地說:“這沒什麽。”“這是我應該做的。”或者“哪裏哪裏,我還是做的不好。”如果直譯的話:它什麽都不是。這是我的職責。這是我應該做的。嗯,我做得不太好。還有很多需要改進的地方。所有這些謙虛的話對外國人來說聽起來都不自然。西方人通常說:這是我的榮幸。

謝謝妳的美言。我感覺被壓扁了。翻譯這些詞時,按照西方習慣翻譯為宜。

4.歡迎外賓時

中國人常說:“這是壹段艱難的旅程。累嗎?”長途飛行(旅途)後妳壹定很累了,外國人喜歡在別人面前顯得年輕有活力,不喜歡被認為虛弱或疲憊。因此,上述問候語的直譯是無效的,可以翻譯成:飛行怎麽樣?妳旅途愉快嗎?或者妳經歷了壹次長途飛行。

第二,語氣不夠委婉

有時候有人說話很直白很唐突,直譯可能會讓人覺得不禮貌甚至粗魯。譯者要學會委婉語,把握翻譯中的語氣。但出於外交鬥爭的需要而使用針鋒相對的語言除外。

中國可以作為貴國資源性產品的穩定市場,中國的很多工業產品都可以滿足貴國市場的需求。

直譯:妳的資源型產品可以在中國找到穩定的市場,中國的工業產品可以滿足妳的市場需求。這樣的直譯可能會讓人擔心我們的工業品要占領他們的市場。同樣的意思可以翻譯的更委婉壹些。妳可以在中國為妳的初級產品找到壹個穩定的市場,也可以從中國得到壹些工業產品來滿足妳的壹些需求。

我想談談妳們感興趣的中國經濟發展情況。

這種翻譯表明,演講者太肯定聽眾會對他說的話感興趣。雖然演講者知道聽眾感興趣,但還是禮貌壹點比較好。我願向各位簡要介紹壹下妳們可能感興趣的中國經濟發展情況。

另外,我們打交道的人大多受過良好的教育,壹定要學會使用禮貌優雅的語言,否則會產生距離感和厭惡感,從而失去朋友,損害我的形象。

在1974中,白求恩紀念委員會加拿大代表團的壹位成員告訴我的接待官員,我們的翻譯像壹名警察,因為那天早上,他去他的房間對他說,妳8點吃早餐,8點30分在樓下拿行李,9點離開這裏去機場。好嗎?語言簡單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。向外賓建議:8點休息。請妳在8: 30拿好行李好嗎?我們打算9點離開這裏去機場。

有壹次,壹個女翻譯在迎接外賓的時候,喊了壹聲“妳好”,卻不知道說壹聲“對不起”。當宣布某事時,她總是說“請註意”,而不是“女士們,先生們,請註意”。結果壹個外賓對此很不高興。說:我不想和那個野丫頭說話。當我們需要幫助時,我們經常說:妳能告訴我怎麽去XXX嗎?妳會說英語嗎?等等。妳能告訴我怎麽去嗎?妳會說英語嗎?這將是壹個非常不禮貌的問題。對方會認為妳懷疑他的能力。因為英語單詞can代表能力。如果改成could,意思就不壹樣了。妳能告訴我怎麽去嗎?妳會說英語嗎?當壹個陌生人問妳怎麽去壹個地方,妳很可能會說:“坐公共汽車去。”把這句話翻譯成妳最好乘公共汽車聽起來不太禮貌。因為妳最好……這個句型表示妳有義務做某事,或者妳有義務……是壹種命令式的語氣,晚輩或下屬常用。所以這樣的翻譯不夠禮貌。這句話有很多禮貌用語。

我建議妳乘公共汽車。

坐公共汽車可能更好。

也許妳會喜歡乘公共汽車。

為什麽不坐公共汽車呢?

我認為最好的方法是乘公共汽車。

總之,我們譯者必須學會禮貌用語和委婉語。中國駐悉尼總領事段錦在談到與外國交流的藝術時,介紹了壹些禮貌用語。例如,當表達對別人觀點的不同意見時,妳可以說:我不得不同意妳的觀點,但是我會認為……或者嗯,妳說的有道理,但是……當表達對某事的不同意見時,妳可以說:如果……(妳在這裏有壹定道理,但是……)這樣不是更好嗎?我擔心它不起作用,或者我不知道它會起作用,但我會盡力而為。

壹些知識淵博、經驗豐富的外交官非常善於用委婉禮貌的語氣表達不同意見。例如,在壹次國際會議上,壹個外國代表團對壹次國際會議領導職務候選人的提名發表了不同意見。他說:“作為壹名經驗豐富的部長,有著傑出的服務記錄,我們相信他具備成為本次會議傑出主席的所有品質……但我必須向妳們提出我們對這壹提名的壹些保留意見。如果可以的話,我將與妳分享我們的壹些關切。因此,在國際勞工組織之外,主席壹職會被誤解為……他是壹位經驗豐富的部長,取得了傑出的成就。我們認為,他完全有資格成為會議的傑出主席。然而,我必須表明我們對這壹提名的保留意見。請允許我跟妳談談我們的壹些擔憂。主席的提名會被國際勞工組織以外的人誤解,以此發出壹個信號…“上校明確表示了反對,但他說得很婉轉,很有禮貌。這些表達方式值得學習和借鑒。

  • 上一篇:鏇存柊鍙h濡栨?俊缈犱慨鏀瑰櫒鐨勬鍙?
  • 下一篇:細長翻譯
  • copyright 2024考研網大全