很多人不知道速記和速記有什麽關系。有的是速記,有的是速記,有的是速記員,有的是速記員。這幾個標題有什麽區別?他們的就業有什麽區別?
從現代廣義上來說,它們沒有什麽不同。?速度?也就是速度、快捷、速記、速記都是指快速輸入,所以速記、速記現在被稱為壹個概念。現代速記速記工作大多依靠計算機實現電子化快速輸入,但速記和速記是有區別的,要依靠不同的速記儀器和設備進行輸入。
但是,從狹義上講,速記是壹種從古代傳承下來的快速記錄方法。例如,我們在電視劇《包青天》中看到的公孫策先生,在包公的審判過程中負責記錄審判過程。後來用速記符號快速記錄,用壹些與漢字不同但能代表詞義的符號簡單記錄。但麻煩的是,專業的速記人員在錄音後需要翻譯,就像我們的電報是用壹定的代碼來表示壹樣。
但隨著科技的發展,雅威中文速錄彌補了這些傳統速記方法的漏洞,雙手同時使用快速輸入大量漢字,並直接生成字符,操作簡單易懂,完美完成了傳統手工?記得嗎?到現在,是科技?錄音?轉過去。
由於速記語言的不同,速記可以分為母語速記和非母語速記。母語速記就不用說了,而非母語速記是指速記員聽到非母語時,用母語速記。
那麽要用非母語速記,必須滿足三個必要條件:壹是譯者的翻譯水平,二是速記高手,三是極高的速度素質。
可見,以上三個條件對速記員的個人素質要求極高,所以速記員基本不可能只用非母語速記。
然而,由於國際交流日益廣泛,在速記過程中經常會遇到非母語的速記。這時候通常的方法就是譯員的介入,速記員只記錄譯員的發言,大大降低了速記員的工作要求和難度。
根據翻譯形式的不同,壹般有兩種形式:口譯速記和同聲傳譯速記。口譯就是異步翻譯,也就是?演講者說了壹段話,譯者翻譯了壹段話?所以,口譯速記並不難。同聲傳譯就是同聲傳譯,很難速記。壹般來說,它具有以下特征:
快,因為是同聲傳譯,所以譯員的瞬時語速通常要比演講者快。
語序混亂,由於不同語言的表達方式不同,譯者的語序往往是顛倒的。
糾正更多的錯誤,譯者翻譯第壹句聽到說話人的第二句,糾正第壹句。
沒有內容,譯者就跟不上演講者的語速,導致內容的缺失。;