當前位置:考研網大全 - 免費翻譯 - 日語名字是怎麽翻譯成中文的?

日語名字是怎麽翻譯成中文的?

壹般日本人的名字要翻譯成中文,也就是對照漢字(如果有只在日語中找到的漢字,就需要查字典和漢字對應)。但是名字裏有假名就比較麻煩了。通常壹個假名有很多對應的漢字,與音譯無關。因為日語漢字分讀音和訓練,所以名字中的姓氏壹般都是訓練,不能按讀音翻譯。地名基本都壹樣。

壹般來說就是直譯。有時假名需要對應多個漢字,壹般由譯者考慮。至於片假名,強調用漢字直譯是日本人的常識。

自古以來,類似於日本人對中國詩詞的譯介,日本學者中就有兩個學派的漢學家,主張日語發音和漢語發音。有興趣的可以自己去查。

例如,著名歌手濱崎步,他的名字是濱崎步ぁゆみ,不能翻譯成中文。ぁゆみ在日語中也有相應的漢字。我們稱這個歌手為“濱崎步”歩み".

但這個名字不是通用的,是中國限定的。妳告訴日本人我認識壹個叫“濱崎步”的歌手,他不明白他說的“濱崎步”是什麽意思。這只是中國人的使用習慣。

壹般來說,人名、地名、國名都是按照原來的習慣音譯的。這也是對對方的尊重。

而漢文化圈影響下的國家,如朝鮮、日本、越南等國。因為他們也用漢字(雖然發音經常不壹樣,差別很大。而在中國,直接以漢字作為其譯名。

發音。在讀音上,日本的漢字讀法有兩種:表音讀和訓練讀。音讀是借用漢語(古漢語)發音,所以還是會和漢語發音差不多。

比如“錢”字的讀音是ZAN拼音,錢拼音或者類似的。

但是訓練閱讀不是這樣的。它的訓練讀法是MAE,由日語的原始發音演變而來。自然和漢語發音差距很大。

  • 上一篇:挺好的。壹首歌詞經典的歌?
  • 下一篇:閑暇偶爾發文言文。
  • copyright 2024考研網大全