壹般來說就是直譯。有時假名需要對應多個漢字,壹般由譯者考慮。至於片假名,強調用漢字直譯是日本人的常識。
自古以來,類似於日本人對中國詩詞的譯介,日本學者中就有兩個學派的漢學家,主張日語發音和漢語發音。有興趣的可以自己去查。
例如,著名歌手濱崎步,他的名字是濱崎步ぁゆみ,不能翻譯成中文。ぁゆみ在日語中也有相應的漢字。我們稱這個歌手為“濱崎步”歩み".
但這個名字不是通用的,是中國限定的。妳告訴日本人我認識壹個叫“濱崎步”的歌手,他不明白他說的“濱崎步”是什麽意思。這只是中國人的使用習慣。
壹般來說,人名、地名、國名都是按照原來的習慣音譯的。這也是對對方的尊重。
而漢文化圈影響下的國家,如朝鮮、日本、越南等國。因為他們也用漢字(雖然發音經常不壹樣,差別很大。而在中國,直接以漢字作為其譯名。
發音。在讀音上,日本的漢字讀法有兩種:表音讀和訓練讀。音讀是借用漢語(古漢語)發音,所以還是會和漢語發音差不多。
比如“錢”字的讀音是ZAN拼音,錢拼音或者類似的。
但是訓練閱讀不是這樣的。它的訓練讀法是MAE,由日語的原始發音演變而來。自然和漢語發音差距很大。