錯誤翻譯:
我同情妳。
(2)妳同情我。
正確翻譯:
我(非常)同情妳。
加油站:
原文翻譯(1)不像中文,意思混亂;原譯文(2)雖然通順,但卻是誤譯。正確的翻譯應該是:我同情妳。
根據中國人的習慣,當某人遭遇不幸時,妳對他/她說“我(非常)同情妳”,這是壹種安慰對方的話,意味著與他/她分擔煩惱,對方會感覺更好,並對說話者心存感激。然而,同樣的情況下,如果妳對壹個以英語為母語的人說“我同情妳”,對方不壹定會欣賞妳。在西方,人們討厭別人對自己表現出居高臨下的態度。當他們聽到“我同情妳”時,往往會想:“妳是誰?”不要表現得像個救世主。"
大家壹定都知道簡愛的故事。女主人公簡愛起初拒絕嫁給羅切斯特,因為他們的社會地位不平等。羅切斯特以家庭教師的身份對簡愛采取居高臨下的態度,這是簡愛無法接受的。直到羅切斯特失去了壹切,變得和簡愛壹樣,簡愛才決定嫁給他。所以,慈悲不是愛的基礎。這恐怕也是《簡愛》的社會意義吧。
要表示對某人的同情,說“我同情妳”而對方也會發自內心的欣賞妳。首先,說自己是起點是壹種禮貌。(比如中文說“我、妳、他”、“我和他是好朋友”;而英語則說“妳、他、我”和“我和他是好朋友。”所以和別人說話或者寫信的時候,不要老是說我怎麽樣,而是妳真的想說自己的情況,也可以用we或者被動語態的句子。其次,這給人壹種客觀的感覺,對方的處境值得同情。
當然,禮貌也是有彈性的,比如勸對方什麽都不要做,說“我要是妳就不會那麽做。”比說“妳不應該那樣做”要委婉得多