當代英國詩人薩松曾寫過壹句不朽的警句:“在我心中,老虎嗅著玫瑰。”翻譯成中文,心裏有壹只老虎在嗅玫瑰。
詩人余光中將其翻譯成中文“我心中有壹只嗅玫瑰的老虎”。老虎代表陽剛,玫瑰代表陰柔。後來又加上“宴後淚流滿面”,自然是巧合。翻譯:“盛宴過後淚流滿面。”
擴展數據
原文
在我,過去,現在,未來相遇,對我來說,過去,現在和未來。
召開漫長的丁池會議。討論會充滿了爭論。
我的欲望篡奪了現在時態,欲望的森林,掠奪了我的現在。
把理性扼殺在座位上。把“理性”扼殺在它的寶座上。
我的愛跳過了未來的柵欄,我的愛跨過了未來的障礙。
與夢想共舞。夢想解放自己的雙腳,不停地跳舞。
對我來說,穴居人抓住了先知,
戴著花環的阿波羅走了,阿波羅之神戴著花環。
向亞伯拉罕失聰的耳朵吟唱。向亞伯拉罕失聰的耳朵唱壹首歌。
心有猛虎,細嗅薔薇。心中有老虎,嗅玫瑰。
看看我的心,親愛的朋友,顫抖吧,看看我的心,親愛的朋友,妳應該顫抖,
因為妳的元素在那裏集合。因為這才是真正的妳。
作者
薩松是英國現代著名的反戰詩人和小說家。他出生在倫敦的壹個上流社會家庭。他曾就讀於劍橋大學,但在壹戰爆發前自願參軍,並在壹戰戰場上表現英勇,立下多項功勛,但戰場上殘酷的壹幕和戰友的死亡讓他深刻體會到戰爭的禍害,於是在1917退伍。
回到家鄉後,薩松以大量的詩歌和文學作品表明了他的反戰立場,其中最著名的是描寫戰爭中的恐懼和空虛。代表作《致我,過去,現在,未來》,其中“我心中有壹只虎嗅玫瑰”成為不朽經典。