口譯按工作方法可分為交替傳譯(也叫交替傳譯和漸進傳譯)和同聲傳譯。同聲傳譯受到了會議組織者的歡迎,因為它與發言人同步翻譯,不占用會議時間。二戰後,它在許多國際組織中流行起來。所謂同聲傳譯,是指壹種語言(目的語)以與源語說話者幾乎相同的速度口頭表達另壹種語言(源語)的思想內容的壹種翻譯方法。近年來,這種翻譯在世界許多地方被稱為“會議口譯”。大多數情況下,同聲傳譯是通過會議設備完成的。譯員坐在專門的口譯箱裏,通過耳機聆聽演講者的講話,然後通過麥克風將演講者的講話用翻譯後的語言傳達給大會的聽眾,聽眾使用耳機選擇所需的語言通道,接受翻譯服務。
與交替傳譯相比,同聲傳譯具有以下優勢:(1)同聲傳譯中,演講和翻譯同時進行,不占用會議時間;(2)同聲傳譯可以使用電子設備同時翻譯多種語言。(3)在大型國際會議中,翻譯人員有時可以提前拿到發言稿,提前做好準備,提高翻譯的準確性。因此,目前90%的國際會議都是通過同聲傳譯進行的。
同聲傳譯可分為以下幾種情況:(1)常規同聲傳譯:在翻譯中,譯員無稿,*聽、思、譯同時完成同聲傳譯。(2)視覺翻譯:口譯員獲取講話者的書面發言,在聽講話者講話的同時進行翻譯。(3)耳語口譯:不需要同聲傳譯設備。口譯員壹邊給代表們做口譯,壹邊聽演講者講話。(4)同聲傳譯:譯員拿到書面譯文,邊聽演講者邊讀譯文。同步閱讀需要註意演講者在讀論文的過程中所加和減的內容,有時演講者可能會突然離開手稿去發言。
2.同聲傳譯的工作程序
同聲傳譯的工作程序可以簡單地表述為:
也就是說,源語言的演講者在會議廳的主席臺(或會場)對著麥克風講話,同聲傳譯人員坐在專門的口譯箱裏,通過耳機收聽源語言信息,同時用目標語言準確傳達源語言信息,通過麥克風傳達信息。觀眾通過耳機接收翻譯的內容。在上述同聲傳譯程序中,以下幾個方面會影響同聲傳譯的質量:(1)說話者:信息發送者。他的發言內容、語速、發言邏輯、發言口音都影響同傳譯員對源語的理解,進而影響整個翻譯質量。(2)同聲傳譯:同聲傳譯是翻譯成功的關鍵。同聲傳譯人員在工作中要“壹心多用”,聽、想、記、譯幾乎同時完成。因此,同聲傳譯和翻譯極具挑戰性;(3)同聲傳譯設備:同聲傳譯人員的翻譯結果需要設備才能被聽眾接受。在同聲傳譯活動中,譯員應該熟悉設備的操作。尤其是在多語言翻譯中使用“接力翻譯”時,您應該熟悉設備的操作。壹般來說,同聲傳譯人員應該在工作前30分鐘到達現場測試設備。在檢查過程中,壹旦發現問題,應立即由相關技術人員解決。在解釋過程中,要始終有設備技術人員值班,解決緊急問題。
3.同聲傳譯人員的素養要求
羊城晚報在2000年6月5438+065438+10月09日的頭版特寫中,對擔任“廣東經濟發展國際咨詢會”的同聲傳譯人員給予了很高的評價,稱他們為“九段翻譯家,技驚四座”。這個評價說明了同聲傳譯的難度。)。同聲傳譯壹直被認為是口譯的巔峰。所以對翻譯人員的素質要求很高。壹般來說,同聲傳譯人員應受過專門的職業培訓,並具備以下素質:
(1)紮實的雙語和口語技能:同聲傳譯人員應對語言敏感。語言捕捉能力強(外語和母語)。對新鮮事物感興趣,及時記住新聞新話的壹些表達方式。同聲傳譯人員在工作中沒有時間考慮。所以,平時的語言積累對於做壹個成功的口譯來說是非常重要的。同聲傳譯人員除了要有紮實的雙語能力外,還要有很強的口語表達能力。為了跟得上說話人,同聲傳譯的語速壹般在250字/分鐘左右,而壹般說話人的語速在150字左右。因此,同聲傳譯人員必須“伶牙俐齒”,同時還要做到有條不紊,言之有物。吐字清晰,語言語調流暢工整。
(2)掌握百科知識:著名譯員讓·赫伯特(jean herbert)曾說過,要成為壹名優秀的譯員,就要“知無不言,言無不盡”(壹名優秀的譯員應該既是專業人員,又是通才)。同傳譯員要翻譯的會議沒有兩個是完全壹樣的,他們翻譯的內容涉及面很廣,包括政治、經濟、文化、科技、人口、環境、健康、戰爭、平等等全球發展的方方面面。所以要求同聲傳譯人員“上知天文,下知地理”。越熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量越高。
(3)良好的心理素質:初學翻譯圈的譯者在翻譯時往往會覺得自己“心慌、守口如瓶”,平時熟悉的東西可能會被翻譯得壹塌糊塗。這主要是心理素質差造成的。同聲傳譯人員應具備良好的心理素質。我們必須能夠“冷靜,情緒穩定。”同聲傳譯人員要有很強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持冷靜。如果情緒不穩定,就會出現怯場,影響理解和翻譯質量,甚至譯者會出現“大腦空白”現象。要保持壹個良好的心理素質,主要還是在平時進行打造,打好基礎,自然就有自信了。有了自信,心理狀態就會很容易調整。
(4)有強烈的求知欲:同聲傳譯的技巧包括三個部分:①口譯技巧;2專業知識;③語言技能。後兩個部分需要譯者不斷學習和積累。如果譯者缺乏獲取新知識的興趣,將難以應對不斷變化的翻譯主題。
(5)團隊合作:專業同傳通常是2-3人壹組進行。壹個人做20分鐘左右,另壹個人接手,輪流做。這就要求同聲傳譯不僅需要譯員具備良好的個人素質,還需要譯員之間和諧的整體。互相配合做好整個翻譯工作。團隊合作具體體現在以下幾個方面:①分工合作:可以根據每個譯者的優勢進行分工,這樣在翻譯過程中可以取長補短;(2)譯前準備:分別準備,然後互相溝通,節省時間,提高效率;③休息的口譯員要幫助在線口譯員做好輔助工作,包括記筆記、排除幹擾、監控設備等。總之,在同聲傳譯和翻譯的過程中,譯者應該互相體諒,互相支持。
(6)職業道德:口譯人員應遵守會議口譯人員的職業道德。比如保守秘密,保持中立,翻譯準確等。口譯員應嚴格遵守國際會議口譯員協會關於職業道德的規定。翻譯不應該對會議的發言人發表任何評論。另外,不要接受超出自己能力的翻譯任務,哪怕報酬很高。壹旦接受翻譯任務,就要按時保質完成。要表現出良好的職業素養。
4.同聲傳譯的基本原則
同聲傳譯既是壹門藝術,也是壹門技術。因此,在翻譯中有壹些基本原則可以遵循,以實現更有效的口譯。在同聲翻譯中,尤其是漢英同聲翻譯中,以下原則可以用來指導我們的翻譯:
(1)句子驅動:在同聲傳譯過程中,譯員根據聽到的源語的句序,將整個句子切割成意義組單元或信息單元,然後用連詞將這些單元自然連接起來,翻譯出整個意思。這種翻譯方法就是“句子驅動”。比如下面這句話是按照句子驅動的原則翻譯的:“所有人//都可以借助互聯網資源//學習,不分國籍//性別//膚色//,只要能上網。”翻譯過來就是:“所有人都可以//依靠互聯網資源進行學習//無論他們的種族、國籍和* * *//只要//他們可以訪問互聯網。”同聲傳譯是與源語發言人的發言同步進行的,翻譯活動必須在源語發言人發言後立即(或同時)結束。因此,同聲傳譯人員在翻譯過程中應盡量縮短譯文與源語語音之間的時間差。時差越小,譯員記住的就越多,翻譯的信息就越多。英語和漢語之間的詞序差異很大,所以在翻譯之前很難跟上源語言的說話者。所以“句子驅動是英漢同聲傳譯的最大特點。”
(2)隨時調整:調整是同聲翻譯中的校對過程,是譯者根據接收到的新內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。比如英語中的時間、地點狀語經常出現在句末,而使用“句子驅動”翻譯時,狀語會出現在主句翻譯完之後。比如“昨天10點//我去假日酒店//參加壹個研討會。”按照句子驅動的原則,可能會翻譯成這樣:“昨天//十點//我去了假日酒店//參加了壹個研討會。”再加上調整的過程,這句話可能會翻譯成:“昨天上午10點我去了假日酒店//參加了壹個研討會//”
(3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中“預測”的技巧。就是在源語言信息不完整的情況下,譯者可能會把自己想說的話“提前翻譯”,從而贏得時間,跟著說話人進行同步翻譯。比如,在很多會議的開幕式上,都會有這樣的陳詞濫調:“...代表...//我向各位代表表示熱烈的歡迎//並預祝大會取得圓滿成功!//”在翻譯這段話時,譯員可以根據自己的經驗,在演講者說“我願代表……”時,翻譯出整句“請允許我代表……向我們華納歡迎本次大會的與會者表示歡迎……”。聽到“我希望……”後,他應該知道“……這次會議是成功的。不擅長“預測”的翻譯人員很難做好同聲傳譯,因為如果在翻譯過程中等到所有信息都被接受就不是同聲傳譯。即使翻譯能進行下去,也是斷斷續續的。聽眾很難收到完整的信息。
(4)信息重組:信息重組是同聲翻譯的壹般策略。同聲傳譯初學者往往把重點放在翻譯“語言”上,結果往往是“卡住”。由於英語和漢語之間的巨大差異,壹個壹個翻譯是非常困難的。因此,同聲傳譯應遵循翻譯“信息”的原則。即根據源語言的居住地,按照目標語言的語言習慣,在目標語言中重新組織信息。例如下面翻譯過來的原文:“幾年來,人們觀察到南大西洋的鯨魚有奇怪的行為。壹隊海洋科學家。s提出了壹個新的理論來解釋這種行為。但在阿根廷,人們對這壹理論產生了爭議經過信息重組後,可能翻譯為:“ov。阿爾多少年來,人們觀察到南大西洋的鯨魚行為怪異。//為了解釋這種行為,//壹組科學家提出了壹種新的理論//。但是關於理論//在阿根廷///(經過多年的觀察,人們發現南大西洋的鯨魚行為怪異。為了解釋這種行為,壹些科學家提出了壹種新的理論,但這種理論在阿根廷引起了爭議。)
(5)合理精簡:精簡是指同聲傳譯人員在不影響原文主要信息的基礎上,或在直接翻譯成目的語時難以被目的語受眾理解的情況下,對語言形式進行簡化,對原文信息進行解釋、概括和總結的壹種翻譯原則。同聲傳譯人員應該根據聽眾的背景來決定使用這壹原則的頻率。如果觀眾對翻譯的內容不熟悉,譯者對行話要盡量簡單。例如,在壹次向青少年介紹“歐盟農業政策”的會議上,出現了這樣的內容:“如果產品在共同體邊界的到岸價低於共同市場確定的指導價格。組織,然後在征費,這不是關稅,是強加的。”如果妳“忠實地”把人翻譯成任何語言,年輕的聽眾都不會理解。根據簡單原則,法文翻譯如下:"如果農產品以低於共同體官方市場價格的價格進入共同體,就不可能征收特別農業稅"。如果進入歐洲的農產品價格低於歐洲官方價格,將征收特別農業稅。)
(6)信息對等:“忠實”壹直被視為檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯中,有時很難做到“忠實”原文,有時也不被觀眾認可。口譯不同於翻譯,翻譯可以在足夠的時間內構思和推敲。同聲傳譯要求譯員在非常有限的時間內對接收到的信息進行重組,使目標聽眾能夠理解演講者的講話內容。因此,在同聲翻譯中,有時很難完美地翻譯源語言中的單詞、短語和句子。譯者要努力做到的是,根據接受的詞語、短語和文本內容,抓住源語說話者要傳達的主要信息,同時用觀眾容易理解的語言方式表達出來。也就是說,在翻譯的過程中,我們應該達到整體的“信息對等”
同聲傳譯入門及訓練技巧(二)
5.如何學習同聲傳譯?
隨著經濟全球化的發展,國際交流越來越多,對專業翻譯尤其是同聲傳譯的需求越來越大。許多外語畢業生希望接受這方面的專業培訓。以下是壹些提高口譯專業水平的方法。
(1)正規專業培訓:正規專業培訓主要是指進入高等院校或專門的翻譯培訓機構接受專業學位(文憑)教育。在上世紀70年代之前,大多數同傳譯員沒有機會接受正規的專業培訓,主要是因為他們的經驗和才能,他們摸索著做各種翻譯工作。如今,翻譯課已經成為許多外語院校的核心課程。專門的翻譯學校和翻譯部門也走遍了世界各地。以英漢翻譯為例:英國以下學校開設英漢雙語翻譯碩士課程:威斯敏斯特大學、巴斯大學、紐卡斯爾大學等。美國加州蒙特裏國際研究學院、澳大利亞格裏菲斯大學、新西蘭奧克蘭大學也開設了英漢翻譯碩士課程。在中國,翻譯(包括口語和翻譯)壹直是外語專業的必修課。由於師資原因,部分高校未能開設口譯課程。目前國內開設口譯與筆譯專業方向課程最具影響力的院校有:北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿大學英語學院翻譯系、廈門大學外語系等。此外,外交部翻譯辦公室還為受聘的翻譯人員提供專門的職業培訓。港臺地區開設翻譯學位課程的學校有:香港中文大學、香港浸會大學、香港嶺南大學、香港城市大學、香港理工大學、臺灣省國立師範大學、輔仁大學。
(2)在職培訓:很少有口譯員壹加入組織就能開始工作。壹些大的機構會給他們壹些在職培訓,給他們定期的業務培訓,提高他們的業務水平。比如中國外交部每年招聘的翻譯人員都要在翻譯室培訓中心進行壹年左右的在職培訓,然後才能實際進行翻譯。壹些技術性很強的機構也會為翻譯人員提供專門的技術培訓。使譯員熟悉工作環境,掌握基本技能。
(3)自我訓練:提高同聲傳譯技能的另壹個重要途徑是自我訓練。畢竟不是每個人都有機會得到專門的職業培訓。有的口譯員長期在壹線工作,有較好的語言基礎和心理素質。如果他們知道同聲傳譯訓練的內容和主要方法,就可以自己訓練了。但是,同聲傳譯的訓練是壹個艱苦的過程,學習者必須有恒心、耐心和決心,制定切實可行的學習計劃,循序漸進地提高自己的同聲傳譯水平。當然,不是每個人都能學會同聲傳譯,這需要學習者有紮實的雙語基礎,良好的心理素質,以及壹定的連續口譯專業訓練的基本步驟和常用方法。
①影子練習:影子練習又稱原語言或單語復述練習。就是用同壹種語言幾乎同步地跟著演講人的演講或者預先錄制好的新聞錄音、會議資料等等。這項訓練的目的是培養譯員的註意力分散和同聲傳譯技能。做影子練習時,壹開始可以和原文同步開始。經過壹段時間的練習,可以在原話開始後的壹瞬間讀懂原話,經過壹段時間的練習,可以在原話開始後的壹句話裏讀懂。跟著源語言走,不僅要鸚鵡學舌,還要用耳朵聽(源語言),用嘴重復(同壹種語言),用腦子思考(語言內容)。讀完壹篇長度為5-8分鐘的演講或新聞後,妳應該能夠勾勒出源語言的主要內容。在影子練習的後期,可以安排“幹擾”練習,即在聽和說同步的同時,手動。要求學生從999開始寫,以倒計時的形式寫出999,998,9997。影子練習根據個人基礎不同可以練習3-5周(每周2-4小時),練習形式相對自由。妳可以在聽廣播、看電視、聽報告的時候做這個練習。當學生想要在翻譯的語言中同步他們的陳述時,他們可以進入下壹個練習階段。
(2)原始人概觀:原始人概觀練習是影子練習的延續。即學生在按照原語言進行壹次演講後,停下來憑記憶總結剛剛用同壹種語言進行的內容,總結演講的核心思想。如:“4月8日我們註意到了日本首相細川護熙辭職的消息。這是日本的內政。首相。細川護熙為促進中日友好關系做出了寶貴的努力,我們希望中日關系能夠繼續穩定、健康地發展。”可以概括為:“日本首相辭職。我們希望這不會對中日關系造成影響。”這種練習剛開始時,間隔可以比較短,等學生掌握要領後再逐漸延長。總結原文的練習目的是培養學生短時記憶、聽、說、想(抓住核心內容)的習慣。
③目標語的總結:目標語的總結練習是在源語的總結練習進行壹段時間後,在目標語中總結源語的內容。目的是鞏固聽和說的同步,逐步過渡到真正的同聲傳譯。在實踐中,譯者不需要過分強調句子結構和具體內容,而是培養用簡潔的目的語傳達源語的中心思想和主要信息點。如:“保護環境是持續經濟發展的重要組成部分。在這裏和香港,爆炸式增長的障礙已經消失。對環境的損害,導致空氣和水汙染,自然環境的破壞,交通堵塞和森林砍伐。這不僅阻礙了進壹步的經濟投資,鼓勵已經在這裏的工業搬遷,而且也使廣東進入下壹個經濟發展水平的差距越來越大。”可以概括為:“環境保護是經濟可持續發展的重要因素。//過去,廣東和香港在這方面已經吸取了教訓。//環保是廣東吸引更多投資,讓經濟上壹層樓的保證。//"
(4)視譯:on-sight口譯是指同聲傳譯人員在聽演講和讀稿子的同時,手握演講者的發言。在實踐中,第壹步是找壹些翻譯好的演講稿,邊聽演講稿的錄音邊做“同聲傳譯”。逐漸過渡到只看原文從翻譯稿進行口譯。在視覺翻譯中,妳可以在短時間內通讀壹遍原文,理解演講的主要內容,並針對語言和專業難點做好“譯前準備”。
⑤磁帶練習:同聲傳譯是壹項實踐性很強的活動,涉及的技巧只有學習者通過平時的練習才能掌握。所以要成為壹名真正合格的同聲傳譯人員,需要大量的練習。壹般來說,定期培訓同聲傳譯的機構要求受訓者除了在課堂上接受的培訓之外,還要聚精會神、言簡意賅地聽近300個磁帶小時。磁帶練習的內容要豐富多彩,話題要廣泛,聲調要完整,中英文都要。國際會議的發言最好錄音或錄像。在實踐中,妳可以把自己的翻譯記錄下來,進行分析,找出不足、誤譯和遺漏。掌握任何技能都是*平時積累,*刻苦練習。
⑥模擬會議:本練習主要針對有組織的課堂教學。壹個自學的口譯員可以組織幾個或者幾個以上的業余愛好者壹起做這個練習。實踐要求使用同聲傳譯設備。提前給學生布置模擬會議主題,如“環境保護與經濟可持續發展”、“人口控制與經濟發展”、“互聯網時代的教與學”等。要求學生自己準備5-10分鐘的演講稿(中文壹份,英文壹份),學生自己組織會議,輪流發言,翻譯。這壹練習不僅鍛煉了學生的口譯技能,還使學生掌握了口譯中另壹項非常重要的技能——公開演講技能。
6.結束語
隨著中國經濟的發展,對外交流越來越多,對同聲傳譯的需求也越來越大。但目前除了北京以外,其他地方都缺乏專業的同聲傳譯,英漢同聲傳譯勉強滿足市場需求。以廣東省為例。廣東人口7000多萬,但合格的英漢同聲傳譯人才卻只有10左右。因此,培養同聲傳譯人員的任務是艱巨的。當然,同聲傳譯是目前的“精英人才”,精英人才的培養需要更高的條件。除了譯員的素質,對硬件也有壹定的要求。但只要有很多人關心這項事業,中國就壹定能培養出世界級的會議口譯員!
有著多年同聲傳譯經驗、曾為聯合國秘書長科菲·安南當過翻譯的陸嘉祥在接受北京青年報記者采訪時笑著說,沒有那麽多,但他承認這是壹個高收入的職業。“以北京為例。目前支付給同聲翻譯的報酬壹般是每天4000元,這是每組三個人的平均收入。如果在沒有助手的情況下獨立完成翻譯任務,最高可以達到每天壹萬多元。時間按照8小時工作日計算,從會議開始到四小時,是半天,從四小時到八小時,是壹天。此外,客戶將支付同聲傳譯的住宿、機票、地面交通和其他相關費用。總的來說收入還是比較可觀的。”
獲得同聲傳譯學習資格的首要條件是通過高級翻譯資格考試,然後嘗試“同聲傳譯”。過了才算入門。事實上,通過初級翻譯資格考試相當於英語專業專八。從近兩年進行的四次考試來看,通過率不超過10%,而通過高級翻譯資格的更是鳳毛麟角。在此基礎上,再選“同聲傳譯”,可以說是登峰造極了。北京外國語大學高級翻譯學院的壹位老師說。