它不僅指說話和寫作中的“語境”和“情境”,還指做壹件事的大背景和特殊情況。
證明合法
可以準確翻譯為“使……合理、公正”,但在中文對話中絕對不會說。
這個詞常用在“目的使手段正當化”這句話中,意思是“不擇手段”,逐字翻譯就是“結果使方法合理正當化”。
比如有人想捐給慈善機構,但他偷了富人的錢去捐。妳可以問他,“把偷來的錢捐給慈善機構是否正義的蒸本身”?
同壹個詞是合法化,這使得...合理公正。這個詞通常用於政治和歷史背景中。
信用
做“信貸”的時候很容易翻譯。信用卡就是信用卡。但是在建功立業的時候,中文裏好像沒有對應的詞。
看下面兩個例子:
▌I'll給妳研究學分。
從字面上翻譯,“我對妳的研究給予信任”實際上意味著我在我要發表的內容上標記了“XXX對本文的研究也有幫助”。這句話還是重譯的。
▌They又招待了我們壹個晚上,值得加分!
這句話的字面意思是,他們應該因為多招待我們壹晚而得到額外的獎勵。我們要更加感謝他們。
加分也可以是物理上的東西,比如考試加分,就是加分。
微妙的
這個詞對應了漢語中的很多詞:含蓄的,委婉的,含蓄的,非字面的。
▌A話中含義的細微差別。
詞與詞之間的細微差別。我覺得翻譯成“細微”不夠準確,應該是“非字面差異”或者“有意義的差異”。
▌When說到給予批評,有時最好采取壹種微妙的方式。
批評別人時,妳最好委婉壹些。
▌He似乎沒有理解我微妙的暗示。
他似乎沒有理解我的“暗示”(對應“直截了當”)。
細微差別
可以直接翻譯成細微差別,細微差別。這裏放Nuance,是因為它在英語中比漢語中的“nuance”更常用。
他了解美國文化的細微差別。
易接近的
這個詞來自動詞access,有很多意思,所以這個形容詞也涵蓋了很多層的字面意義和比喻意義,壹般的意思是“可及的,可及的,可理解的”
從高速公路可以到達▌The購物中心。
妳可以從高速公路去購物中心。(英文定義:可以通過)
所有人都應該能夠獲得▌The信息。
信息應該向所有人公開。(英文定義:可用)
▌His的作品現在比以前更容易理解了。
他寫的文章比以前更容易理解了。(英文定義:通俗易懂)
▌You'll發現這裏的老師很容易接近。
妳會發現這裏的老師都挺平易近人的。(英文定義:容易說話)
代理的
大概可以翻譯為“間接感受”。例如,當母親看到她的孩子玩得開心時,她會感受到間接的快樂。
英語定義:通過看、聽或讀其他東西而不是自己做某事來體驗或感受。
古怪的
大概就是壹個介於古怪,搞笑,善變之間的詞。
這個村子裏的街道名字很古怪。
這個村莊的街道名稱是隨意的。(但“隨機”有異想天開所沒有的貶義。異想天開更多的是壹個中性詞,表示機智但古怪,只能理解。)