當前位置:考研網大全 - 免費翻譯 - 有哪些英文單詞不能準確翻譯成中文?

有哪些英文單詞不能準確翻譯成中文?

語境

它不僅指說話和寫作中的“語境”和“情境”,還指做壹件事的大背景和特殊情況。

證明合法

可以準確翻譯為“使……合理、公正”,但在中文對話中絕對不會說。

這個詞常用在“目的使手段正當化”這句話中,意思是“不擇手段”,逐字翻譯就是“結果使方法合理正當化”。

比如有人想捐給慈善機構,但他偷了富人的錢去捐。妳可以問他,“把偷來的錢捐給慈善機構是否正義的蒸本身”?

同壹個詞是合法化,這使得...合理公正。這個詞通常用於政治和歷史背景中。

信用

做“信貸”的時候很容易翻譯。信用卡就是信用卡。但是在建功立業的時候,中文裏好像沒有對應的詞。

看下面兩個例子:

▌I'll給妳研究學分。

從字面上翻譯,“我對妳的研究給予信任”實際上意味著我在我要發表的內容上標記了“XXX對本文的研究也有幫助”。這句話還是重譯的。

▌They又招待了我們壹個晚上,值得加分!

這句話的字面意思是,他們應該因為多招待我們壹晚而得到額外的獎勵。我們要更加感謝他們。

加分也可以是物理上的東西,比如考試加分,就是加分。

微妙的

這個詞對應了漢語中的很多詞:含蓄的,委婉的,含蓄的,非字面的。

▌A話中含義的細微差別。

詞與詞之間的細微差別。我覺得翻譯成“細微”不夠準確,應該是“非字面差異”或者“有意義的差異”。

▌When說到給予批評,有時最好采取壹種微妙的方式。

批評別人時,妳最好委婉壹些。

▌He似乎沒有理解我微妙的暗示。

他似乎沒有理解我的“暗示”(對應“直截了當”)。

細微差別

可以直接翻譯成細微差別,細微差別。這裏放Nuance,是因為它在英語中比漢語中的“nuance”更常用。

他了解美國文化的細微差別。

易接近的

這個詞來自動詞access,有很多意思,所以這個形容詞也涵蓋了很多層的字面意義和比喻意義,壹般的意思是“可及的,可及的,可理解的”

從高速公路可以到達▌The購物中心。

妳可以從高速公路去購物中心。(英文定義:可以通過)

所有人都應該能夠獲得▌The信息。

信息應該向所有人公開。(英文定義:可用)

▌His的作品現在比以前更容易理解了。

他寫的文章比以前更容易理解了。(英文定義:通俗易懂)

▌You'll發現這裏的老師很容易接近。

妳會發現這裏的老師都挺平易近人的。(英文定義:容易說話)

代理的

大概可以翻譯為“間接感受”。例如,當母親看到她的孩子玩得開心時,她會感受到間接的快樂。

英語定義:通過看、聽或讀其他東西而不是自己做某事來體驗或感受。

古怪的

大概就是壹個介於古怪,搞笑,善變之間的詞。

這個村子裏的街道名字很古怪。

這個村莊的街道名稱是隨意的。(但“隨機”有異想天開所沒有的貶義。異想天開更多的是壹個中性詞,表示機智但古怪,只能理解。)

  • 上一篇:龔陽高《宋人與楚人的和平》原文及譯文賞析
  • 下一篇:滕翻譯的嶽陽樓從何而來,全文是什麽?
  • copyright 2024考研網大全