首先,英國合同的定義。
在英語中,合同壹般被稱為合同或協議。平等主體之間的民事權利和義務由合同確定。
協議。合同就是承諾,違反承諾可以獲得法律幫助。從某種意義上來說,法律將承諾的履行視為壹種補償。
合同的成立必須具備幾個主要因素。
它們由協議、對價、建立法律關系的願望和締約能力四部分組成。
第二,英語合同的結構特征。
合同法律文件用於規定當事人的權利和義務,是預防和解決糾紛的依據。合同英語細致準確,歷史悠久,法律文本深厚。
文化背景。壹般中文合同的開頭都列有當事人的姓名、名稱、住所或營業場所,後面是合同正文,最後是當事人的印鑒、授權代表的簽字和職務。
服務和簽署日期。英文合同壹般以下列句子開頭:
本協議/合同由以下雙方於年月日簽訂
甲方(以下簡稱“甲方”)和乙方(以下簡稱“乙方”)
然後陳述開始了:妳在哪裏...有...此處約定如下或:證人,鑒於...因此,鑒於雙方在此達成的相互契約和協議。
特此約定並同意如下:
接下來是正文,最後是證明部分:以資證明,雙方於上述日期在此簽字。
然後包括當事人和證人的簽名。在英文合同中壹般找不到簽署日期。
第三,英語合同翻譯的正式術語。
合同英語的用詞極其優雅和具體。選詞要求專業、正式、準確。具體體現
在以下領域:
使用may、shall、must、may not(或shall not);May,shall,must,may not(或shall not)對學過英語的人來說更重要。
我對它們很熟悉,但是妳在合同中使用這些詞時要非常小心。權利和義務的約定部分構成合同的主體。如果這些詞選擇不當,可能會引起糾紛。可能旨在規定當事人的權利(可以做什麽),應當規定當事人的義務(應該什麽時候做),而必須則用於強制義務(必須做什麽)
),不得(或不得)用於禁止性義務(不做任何事)。可能做的不能說成是能做的、應該做的、應該做的或應該做的。
做,可能不做
正式條款合同英語具有嚴肅的風格,與其他英語作品有很大不同。比如短語“因為”經常用“憑借”,遠遠多於“由於”,壹般不用“因為”;壹般用“在財政年度結束時”代替“在財政年度結束時”;“之前”壹般用“之前”而不用“之前”;“關於”用“規定”、“關心”或“有關”代替“關於”;事實上,用“在效果上”而不是“事實上”;"開始"
用“開始”代替“開始”或“開始”;“停止做”用“停止做”代替“停止做”;“何時由某人召開並主持會議”的表述是:會議由某人出席並主持。“雜項”用於“其他事項”,而不是“其他事項/事件”;“理解合同”與“解釋合同”或
“理解合同”而不是“理解合同”;使用“思考”
“認為”,少用“考慮”,不用“認為”或“相信”;
技術條款合同用語不取決於人們是否理解和接受,這是合同語言準確表達的保證。如合同中的“缺陷”、“免責”和“不可抗力”。
、“管轄權”、“損害”和“損失”對於非專業人士來說可能比較混亂。以上英語表達是defect,remedy,force majestic/act of。
上帝、管轄權、損害和/或損失.此外,幾乎每個合同都是不可或缺的,比如,這樣的...作為,在哪裏,
特此證明,在此代表以下功能詞,僅詳細說明其中幾個:例如:
1.特此:通過;因此,通過這種方式,我們是平等的。常用於法律文件和正式合同文件的開頭。
當需要在條款中強調時,也可以使用語言。給出壹個原創的解釋,比如:雇員在此立約向承包商支付報酬。
工程的實施和竣工以及修補其中的缺陷,合同價格或此類其他
按照合同規定的時間和方式應付的金額
合同。正文:★特此表示由於這個原因,特此表示。★其中指本項目中的工程。★這樣...as是關系代詞,相當於that,which。把to limited這個詞放在such和as之間,讓to limited這個名詞非常清楚,這樣就避免了雙方的契約。
理解上有爭議。其他還有:“賠款”代替“補償”,“轉讓”代替“房地產轉讓”和“房屋租賃”。
租賃,而停止財產,關閉,結束業務或停止)業務,而不是結束/停止業務。還款或專利申請的寬限期在英文中是grace,破產當事人的構成壹般稱為“由於此處包含的規定”或“如此處規定”,其實不然。
“根據合同中的相關條款和條件”.“任何壹方不得轉讓本合同”的英文表述是“本合同內方可以轉讓本合同”,其中“在此”
“本合同”是指“本合同的內部當事人”。
2.同義詞、近義詞和相關詞的序列
對於收到的價值,簽署人在此出售、轉讓、讓與和讓與給他的所有權利,
簽署人和a於19 _____年_____月_ _ _ _ _日簽訂的合同
副本附後。
在英語合同中,同義詞和近義詞在這裏是並列的(如sell,transfer,assign and set over,right and tile and interest)。
很常見。這是出於嚴謹和消除漏洞的考慮,有些也屬於合同條款的固定模式。例如,本協議中的“訂立”和“由”是由甲方和乙方訂立的。
“and between”兩組分別屬於同義詞和關聯詞。
鑒於此處包含的相互契約和協議,雙方特此訂立契約和協議
同意如下:在句子中,“為了並考慮到”和“公約和協定”是同義詞。雙方同意根據條款和本協議中包含的條件變更管理。
書中的“根據條款”和“受條件限制”意思相同,都是指“根據本協議的規定”。合同條款的固定模式
這是“條款和條件”
再比如:“甲方希望從生效日起解除和解除協議”,這句話中“解除”和“解除”的意思幾乎是壹樣的。並列的詞是:船舶和船只,支持和維護,執照和許可,收費,費用,成本和費用,任何和所有,任何職責,義務或責任,合作夥伴,他們的繼承人,繼承人和受讓人。
第四,英語合同翻譯的註意事項。
實踐證明,英文合同中的錯誤壹般不是大的陳述性條款,而只是壹些關鍵細節。例如:金錢,時間,
數量等。為了避免錯誤,在將合同翻譯成英文時,經常使用壹些限制性結構來定義細節中指定的確切範圍。a .有限責任眾所周知,合同中應該明確規定雙方的責任。連接詞和介詞的固定結構常用於將雙方責任的範圍和權限翻譯成英語。
現在這種結構最常用的例子如下。
和/或經常使用英文翻譯合同中“A和B+A或B”的內容,以免遺漏其中的某些內容。
《出埃及記》1:如上述貨物對船舶和/或船上其他貨物造成任何損害,由托運人承擔全部責任。托運人應對這類貨物給船舶和/或船上貨物造成的壹切損害負責。
By and between常用來強調合同是“雙方”簽訂的,所以雙方必須嚴格履行合同規定的責任。例2:買賣雙方同意按照以下條款購買。
出售下列商品並簽訂本合同。本合同由買方和賣方簽訂,據此買方同意買方和賣方
同意根據條款和條件出售不被認可的商品。b .有時間限制的英文翻譯與時間相關的詞要處理得非常嚴格和仔細,因為合同中的時間要求是準確的。因此,在將起止時間翻譯成英文時,
以下結構通常用於定義準確的時間。
雙介詞用雙介詞把英文翻譯成中文,包括今天日期的起止時間。自9月20日起,甲方無權接受任何訂單或收據。9月20日及以後,甲方不得接受任何訂單或收取任何賬款。我公司的條件是3個月內付現金,即不晚於5月1。我們的條件是三個月內支付現金,即不遲於5月30日。
感謝+日期”翻譯成英文就是“不遲於某壹天”。《出埃及記》5:妳方必須在本合同簽訂之日起壹個月內裝運貨物,即不遲於65438+2月65438+5月。乙方應在本合同簽訂之日起壹個月內裝運貨物,即不遲於
12月15。
include的對應形式。include的對應形式:inclusive、included、included常用來定義包括當天在內的時間。《出埃及記》6:本信用證在北京議付,有效期至1+0。
本證在北京議付,有效期至1月1(含)日。(或本證有效期至
包括1月1在北京議付。)如果不包含65438+10月1,則翻譯為Till且不包含1月1。
大寫字母重復的金額必須小寫,括號內的金額必須大寫。即使原合同中沒有大寫,在英文翻譯中也必須加上。
大寫。在大寫的單詞前加“SAY”,表示“大寫”;末尾加“只”表示“整體”。必須註意,小寫和大寫的金額應該是壹個。
敬。《出埃及記》7:甲方每月支付乙方500美元。甲方每月支付乙方工資500美元(大寫:伍佰美元整)。
正確使用貨幣符號。在將金額翻譯成英文時,壹定要註意區分和正確使用貨幣名稱的各種符號。“$”既可以代表“美元”,也可以代表其他壹些地方的貨幣;和”
”“不僅代表‘英鎊’,還代表其他壹些地方的貨幣。必須註意,當金額用數字書寫時,金額的數字必須接近貨幣符號,例如:
Can $891,568不能寫成:can $891,568。另外,翻譯的時候要特別註意金額是不是小數點(。)或者節號(,),因為這兩個符號都是極端的。
容易造成筆誤,稍有疏忽後果不堪設想。