當前位置:考研網大全 - 免費翻譯 - 《丹溪翁原傳》及其翻譯

《丹溪翁原傳》及其翻譯

《丹溪翁傳》原文及其譯文如下:

原文:

丹溪翁,祖籍義烏,姓朱,避諱貞亨,字彥秀,書生敬重丹溪翁。翁從小好學,日記千言。再久壹點,從項先生到經略先生,為了養商。後來聽說學了朱四傳,傳了八華山,回去拜嚴。有壹天,文怡說:“我病了很久,不擅醫藥,就起不來。如果我聰明異常,我會在醫學上自娛自樂嗎?”翁的母親是脾病,他對醫學也比較熟悉。正如文所說,他慷慨地說,“壹個學者之所以精於藝術,是為了宣揚事物之仁。雖然不是官,但還是官。”我意識到我已經放棄了我的職業,投身於醫學。當時,陳和裴宗元定下了297個方陣的宏偉藍圖。翁的熬夜是壹種習慣,當他意識到這壹點時,他說:“混合古代的藥方來治療今天的疾病是不能結合的。荀將定條條框框,說天平也須“蘇”“難”,惟吾鄉大夫皆新鮮,有見識。”於是,他假裝旅遊,讓老師敲他。

翻譯:

丹溪翁,梧州伊吾縣人,姓朱,名振恒,名艷秀,學醫的人尊稱丹溪翁。丹溪翁從小就好學,每天能背上幾千字的課文。長大後,我學了儒學,跟老家的老公學了科舉。後來聽說先生得到了第四代朱傳授的理論,在八華山傳授道教,還去那裏求教。壹天,徐文怡對他說:“我已經臥病在床很久了。我不是醫術高明的人,不能使我康復。”妳非常聰明和非凡。也許妳願意從事醫療行業?“因為母親的脾病,丹溪翁也大致學醫。他聽了徐文怡的話後,慷慨地說:“壹個讀書人如果精通壹門技藝,並用它來宣揚造福萬物的仁政,即使他不在人間做官,也如同做官壹樣。“我把以前科舉學的書徹底燒掉,棄之不用,全身心投入醫學。當時流行的是陳和裴宗元修訂的《大297方》。丹溪翁日以繼夜地研究這本書。我很快就意識到了,說:“用古方治療現在的病,必然是不行的。如果妳想建立法規,規則和標準,妳必須使用經典,如蘇文和南京。但在我家鄉的眾多紳士中,卻缺少能理解他們的人。“於是我收拾行李出去學習,找其他老師,問他們。

  • 上一篇:周亞夫軍中劉溪文言文的翻譯與註釋
  • 下一篇:中國古代三大佛經翻譯家是誰?
  • copyright 2024考研網大全