萬科金域藍灣
華潤橡樹灣
問題2:獲得高分的“某社區”的正確英譯,然後用Lolly做壹個分析。
1.Plot肯定是錯的,意思是壹塊地。
2.區的概念太大了。壹般用海澱區。
鄰裏是壹個籠統的概念,指的是周圍的環境、人等等。例如,如果我住在壹個高級住宅區,我使用鄰裏關系。
4.分區用來指行政區劃上的區域,不太合適。
5.住宅小區其實和居住區差不多,用來區分工業區,商業區之類的,不適合加名字作為具體的居住區。
6.住宅綜合體,壹種可能的說法,如果這個社區看起來更像壹個綜合體,結合了各種設施和房屋相互連接。
7.community壹般是指小區,但是如果小區比較大的話,可以用community,比如北京的方莊,可以叫方莊小區。
8.個人推薦是法院或者花園。我在英國的時候住的小區叫XXX苑,隔壁城市的小區喜歡XXX花園。當然,人家小區壹般沒有我們這麽大,也就是壹圈樓而已。估計當地工業和地產商沒有中國地產商大(英國沒那麽多人吧)。
總結:中等規模的小區可以叫XXX苑或者XXX園,大規模的小區可以叫XXX村。
選我!!!
問題3:如何將小區名稱翻譯成英文?比如中文名字是南園紅葉國際街區南苑X棟X室。
如果可能的話,請用中文記下地址和姓名。到時候國內的快遞員會用各種方式翻譯。所以不要求地址真實可信,只要求快遞員簡單直接的理解就可以了。我的經驗是國內郵編和收件人聯系方式壹定要寫對,因為這兩個不能翻譯錯。另外,如果妳走中國郵政,很可能會電話通知妳來取= =
問題四:“XX社區”用哪個詞翻譯比較合適?
1)如果是高端名稱,比如XX房地產開發項目,可以用“XX地產項目”;
如“鳳凰壹期”鳳凰地產項目壹期。
2)如果是中檔名,有壹定的商品房住宅區,“XX公寓叢”、“XX公寓樓群”
3)如果是待改善的老式公寓小區,可以使用“XX住宅小區”。
問題5:如何將中文地址翻譯成英文?省份:prov
城市:城市
街道:聖丹尼特
社區:住宅區
建築:建築
單位:單位
編號:數量/編號
下面是翻譯方法的詳細介紹。
翻譯原則:先小後大。
中國人喜歡先說小再說大,比如No。* *路在* *區,而老外喜歡先說大後說小,比如No。* *路在* *區,所以在翻譯中應該先寫小再寫大。
例如:中國廣東省深圳市華中路1023號5棟401室,妳要從中國廣東省深圳市華中路1023號5棟401室開始(逗號後有壹個空格。
註意道路名稱、公司名稱、村莊名稱等。不需要翻譯成約定的英文,寫拼音即可。因為妳的支票是中國郵遞員送的,關鍵是要讓他們明白。技術大樓如果妳寫技術大樓,他們可能會更困惑。
目前每個城市的中國郵政信件分揀中心都有專人負責把國外的信件地址翻譯成中文地址,寫在信封上,寄給下面的郵遞員。
重要提示:您的郵政編碼必須正確書寫,因為外國信件中的幾個郵政鏈接是通過郵政編碼區傳遞的。
常用中英文版本:
***房間/房間* * *,
* * *村* * *村,
***號* * *,
* * *宿舍裏宿舍* * *,
* * *建築/樓層***F,
* * *住宅小區/社區* * *住宅小區,
A/B/C/D,
***車道/車道* * *,
***單位* * *,
* * *建築/建築* * *,
* * *公司* * *。/* *作物/* * *有限公司,
* * *工廠* * *工廠,
* * *餐廳/酒店* * *酒店,
** *路* *路,
** *花園* *花園,
* * *街道* * *街道,
* * *郵箱* *,
** *區* *區,
** *縣* *縣,
** *小鎮* *小鎮,
** *城市* *城市,
* * *省* *省,
* * *院子,
* * *大學* * *學院
* *代表序數,如1st、2、3、4……...如果沒有,就用編號***代替,或者只填數字!
另外,還有壹些東西比較難翻譯,比如***,所以直接寫拼音* * *李就行了。至於***東(南、西、北)路,可以直接用拼音,也可以寫成* * *東(南、西、北)路。
還有,如果空間不夠,可以把7號樓3012室寫成:7-3012。
問題6:如何將“XX佳緣”這個名字翻譯成英文?
問題7:英文地址A省B市C區24棟2單元602?A省B市C區12街坊24號樓2單元602室
這裏的街坊應該換成妳家住的街坊,比如XX花園,工業園區,後面的小區比較大,但是如果前面用小區,後面可以盡量用area或者region,但是範圍基本壹致,比如浦東新ar骨架a =黃埔區,所以小區最好用壹個具體的名稱。
問題8:英文“community”怎麽寫應該是:community。
“回龍觀社區”應該是:回龍觀社區。
易感性
名詞(noun的縮寫)
-領帶
社區
當敵人將恢復轟炸的消息傳來時,整個社區都騷動起來。
當敵人將恢復轟炸的消息傳來時,整個社區都激動起來。
備註:
地區不對。區主要指行政區劃。