他善於在復雜的句子結構中找出主句的主結構,尤其是主句的主語和謂語,並以此作為句子理解和翻譯的出發點。
(2)善於積累詞匯。
要特別註意壹詞多義。常用詞壹般都有多義性,翻譯時要根據搭配和語境來確定詞義。比如develop除了“發展”之外,還有“形成”的意思。同時要註意壹詞的多樣性,尤其是名詞、動詞、形容詞三個詞類的互換。平時要有意識地做壹些“名詞翻譯”和“動詞名翻譯”的訓練。
(3)註意詞語的固定搭配。
要特別註意動詞+介詞和動詞+副詞的搭配,因為這樣的搭配往往伴隨著意義的變化。
(4)註意同義詞、近義詞、相近詞的區分和辨析。
這是提高英語應用能力的必由之路。
(5)學習和掌握基本的翻譯技巧。
另外,大部分考生做題時還有壹種情況:壹邊讀句子,壹邊思考每個單詞的中文意思。在對英語句子沒有完全理解的情況下,直接進行“逐字對等”翻譯,或者在看完句子後,立即在自己積累的詞匯中找到看到的英語單詞對應的中文,只要遇到不熟悉的生詞就無所適從。這樣的翻譯不僅歪曲了英文原文的意思,而且中文句子本身也晦澀難懂。所以提醒考生不要陷入這種翻譯誤區,按照以上策略準備和復習翻譯題。
考研英語翻譯怎麽準備?這都是為了邊肖。更多關於入學、時間、考研成績、報名費、入學、打印考研準考證時間等問題將及時更新。希望各位考生都能考上自己理想的院校。大家壹定要堅持備考。
壹場春雨,給山路上增添了許多鮮花,鮮花在風中搖曳,給這座山帶來了春天的氣息。
我到溪的深處,無數的金鶯在歌唱。
天空中飛舞的雲朵像壹條奔騰的龍,在藍天中舒展開來。
此時的我,正醉醺醺的躺在陰雲下,朦朧迷離,全然不知南北。
作者:秦關(1049-1100)太虛了,也有幾句話。外號韓溝居士,人稱淮海先生。漢族,北宋高郵(今江蘇)人,國子
它們穿越宇宙溜走了。他們滑下來,最後越過壹切。
悲傷的池塘。悲傷的池塘。
喜悅的波浪正穿過我開放的心靈。喜悅的波浪流過我開放的心靈。
擁有& amp關心我。突然占有了我,愛撫著我。
Jai Guru de Va Om!神仙師傅和甄丹神!
沒有什麽能改變我的世界!沒有什麽能改變我的