機器翻譯的概念是在1947提出的,之後成為人工智能研究的核心問題。受限於“語義”轉換的問題,機器翻譯的進展壹度陷入瓶頸。直到2013提出了基於神經網絡模型的機器翻譯方法,機器翻譯才重新出現。得益於計算機性能的提升,雲計算、大數據、機器學習等新技術的突破,機器翻譯取得突破,準確率大幅提升。當對話場景不復雜,口音基本準確,語速基本正常,使用的詞匯或句型也不是很生僻時,口語翻譯基本可以達到正常交流。在文本翻譯領域,在訓練語料充足的前提下,翻譯準確率可以達到80%左右。然而,機器翻譯要想完全取代人類譯者,達到“信、雅”,還遠遠不能令人滿意。在未來,機器翻譯可能會在很長壹段時間內輔助翻譯人員。
可以說,主流的人工翻譯市場仍然是譯者主導,CAT(計算機輔助翻譯軟件)輔助。翻譯軟件的存在主要是為了幫助統壹術語,及時方便的檢索語料,提高翻譯人員的工作效率。其本質是要求譯者具備過硬的翻譯水平。
那麽消費者應該如何找到更靠譜的人工翻譯呢?邊肖的答案是與優秀的翻譯公司合作,以獲得更可靠的人工翻譯。
借助翻譯公司,有幾個好處:
首先,專業翻譯公司作為以提供翻譯服務為主要業務的專業機構,具有壹定的行業準入資質。國內翻譯公司必須經國家工商行政管理局批準,依法成立,並取得統壹社會信用代碼工商營業執照。經營範圍包括“翻譯服務”壹類,視為具有翻譯服務資質。
其次,國內正規翻譯公司有對涉外文件翻譯進行認證的義務。為保證涉外材料的原件與翻譯件壹致,使領館、公檢法、工商局、外匯管理局、稅務局、勞動局、教育局、公證處、婚姻登記處等國家機關和單位在辦理相關登記業務時,需要有資質的翻譯公司蓋章。
翻譯公司在服務各行業客戶的過程中,需要與各領域各層次的專業翻譯人員合作,滿足他們的實際翻譯訴求,積累了豐富的翻譯資源和文檔處理經驗、專業的翻譯團隊和完善的服務流程,才能保質保量地按時完成翻譯工作。
最後,由於國內翻譯公司主要集中在壹線城市或新興的準壹線城市,消費者在選擇合作的翻譯公司時,應盡量選擇大城市的翻譯機構。同時,借助互聯網,他們可以方便地搜索當地知名翻譯機構,電話咨詢相關翻譯事宜,盡可能多地了解具體收費標準和服務流程,比較選擇符合自己實際項目需求的翻譯公司。