傅雷(1908-1966),上海南匯人,翻譯。我壹生翻譯了32部外國文學名著。尤其是在巴爾紮克作品的翻譯和研究方面。自20世紀30年代以來,他壹直致力於法國文學的翻譯和介紹,畢業時已翻譯了30多部作品,主要包括羅曼·羅蘭的代表作《約翰·克利斯朵夫》,貝多芬、托爾斯泰和米開朗基羅的傳記。巴爾紮克的作品《高老頭》、《歐熱妮·葛朗臺》、《易貝》、《邦斯叔叔》、《阿爾·沃爾·薩瓦隆》、《夏北上校》、《攪水的女人》、《圖雷的教堂之父》、《幻滅》、《賽查·皮羅多的興亡》、《余緒爾·米羅》、《伏爾泰的老實人與天真人》。
董樂山(1924-1999)是壹位卓有成就的美國社會和文學研究專家、作家和翻譯家。1946畢業於上海聖約翰大學,解放後長期從事新聞翻譯和英語教學工作。他翻譯的《西行漫記》是斯諾關於中國革命的經典著作中翻譯得最好、最廣泛的中文版本,譯文流暢細膩,達到了很高的水準。
季羨林(1911-2009),山東清平人。他長期致力於梵語文學的研究和翻譯,翻譯了著名的印度史詩《羅摩衍那》。
華林翻譯的主要作品有:《安徒生童話精選》(中國少年兒童出版社,1992)、《關於尼爾斯·玻爾的壹些回憶》(合編,湖南教育出版社,1994)、《安徒生童話全集》(新譯本四卷本,中國少年兒童出版社,65438+)。主編丹麥凱倫?布利森的作品有四卷,包括七個幻想故事和冬天的故事(新世紀出版社,2000年)。《北歐神話與英雄傳奇》作者(新世紀出版社,1998)。
魯·劉彤,意大利翻譯家。主要譯著有:《卡爾維諾文集》、《摩拉維亞文集》。
羅念生(1904-1990),學名羅茂德。生於四川威遠。他翻譯的作品有:《兒子的抗議》、《酒女詩》、《木偶保羅》、《俄狄浦斯王》、《阿裏斯托芬的喜劇》、《歐裏庇得斯的悲劇》、《埃斯庫羅斯的悲劇》、《索福克勒斯的悲劇》、《詩學》、《詩學》、《意大利簡史》、《伊索寓言》、《古希臘羅馬文學作品選》。
王道乾(1921-1993)因翻譯法國女作家杜拉斯的《情人》而聞名中外。主要翻譯作品有《拉辛與莎士比亞》、《琴聲如怨》、《馬先生的午後》、《廣場》、《彩畫集》、《杜拉斯訪談錄》、《紅與黑》(選譯)、《管子》、《馬克思恩格斯論文藝》等。