1.這些商品供應不足。
這些商品供應不足。
2.這個等式壹點也不復雜。
這個等式壹定不復雜。
第二,為了使譯文自然流暢,讀起來通順,可以根據上下文在壹些形容詞前加上“很”、“最”等副詞。
1.這是我度過的最愉快的壹天。
這是我度過的最愉快的壹天。
2.壓縮氣體很容易。
氣體容易壓縮。
第三,有時英語的“形容詞+名詞短語”可以翻譯成漢語的主謂結構。
1.她說話聲音很高。
她說話聲音尖厲。
2.這臺發動機產生高扭矩。
這臺發動機產生很大的扭矩。
4.如果壹個名詞前有幾個形容詞,翻譯成英語時要根據漢語習慣決定順序。
1.壹個磚砌的大會議廳
磚砌的大會議廳。
2.塑料花園椅
花園用的塑料椅子。
5.當英語中有些形容詞表示感知、情感、欲望等心理狀態時。、和連接動詞構成復合謂語,在翻譯中形容詞可以翻譯成動詞。
1.妳不知道妳在婚姻中承擔的責任。
妳不知道妳在婚姻中的責任。
2.這種批評在他後來的美國評論中變得很常見。
類似的批評在他後來評論美國的文章中屢見不鮮。
3.他對自己的過去確實感到抱歉,並承諾永遠徹底放棄汽車。
他真誠地懺悔過去,並承諾再也不玩車了。
由於語言習慣不同,英語中的形容詞有時會被翻譯成漢語副詞。
1.我會對每個人都很好,很貼心,很友善。
我想善良,溫順,善待每壹個人。
2.他要求我對自己和家人做壹個完整的描述。
他詳細問了我自己和家人的情況。
3.另壹場戰爭將徹底毀滅我們的國家。
另壹場戰爭將徹底摧毀我們的國家。