當前位置:考研網大全 - 免費翻譯 - 英語形容詞的翻譯技巧

英語形容詞的翻譯技巧

壹是壹些沒有否定意義的形容詞與其他詞搭配,有時可以翻譯成否定句。

1.這些商品供應不足。

這些商品供應不足。

2.這個等式壹點也不復雜。

這個等式壹定不復雜。

第二,為了使譯文自然流暢,讀起來通順,可以根據上下文在壹些形容詞前加上“很”、“最”等副詞。

1.這是我度過的最愉快的壹天。

這是我度過的最愉快的壹天。

2.壓縮氣體很容易。

氣體容易壓縮。

第三,有時英語的“形容詞+名詞短語”可以翻譯成漢語的主謂結構。

1.她說話聲音很高。

她說話聲音尖厲。

2.這臺發動機產生高扭矩。

這臺發動機產生很大的扭矩。

4.如果壹個名詞前有幾個形容詞,翻譯成英語時要根據漢語習慣決定順序。

1.壹個磚砌的大會議廳

磚砌的大會議廳。

2.塑料花園椅

花園用的塑料椅子。

5.當英語中有些形容詞表示感知、情感、欲望等心理狀態時。、和連接動詞構成復合謂語,在翻譯中形容詞可以翻譯成動詞。

1.妳不知道妳在婚姻中承擔的責任。

妳不知道妳在婚姻中的責任。

2.這種批評在他後來的美國評論中變得很常見。

類似的批評在他後來評論美國的文章中屢見不鮮。

3.他對自己的過去確實感到抱歉,並承諾永遠徹底放棄汽車。

他真誠地懺悔過去,並承諾再也不玩車了。

由於語言習慣不同,英語中的形容詞有時會被翻譯成漢語副詞。

1.我會對每個人都很好,很貼心,很友善。

我想善良,溫順,善待每壹個人。

2.他要求我對自己和家人做壹個完整的描述。

他詳細問了我自己和家人的情況。

3.另壹場戰爭將徹底毀滅我們的國家。

另壹場戰爭將徹底摧毀我們的國家。

  • 上一篇:水顏忙迎懶花殘原創_翻譯與欣賞
  • 下一篇:《秦樓月樓吟闕》範成大宋詩註釋翻譯賞析
  • copyright 2024考研網大全