當前位置:考研網大全 - 免費翻譯 - 各種電影名稱的英語

各種電影名稱的英語

“不見不散”——要麽在那裏平等(“不見不散”,看完趕緊走)

七年——十七年(故弄玄虛,回家過年)

《離天堂如此之近》—天堂如此之近(“扁擔、姑娘”的譯名比原名更有趣,讓人想起“滑輪、女人、狗”、“心裏壹個解不開的小疙瘩”之類的東西)

《時間的灰燼》(Ashes of Time)——時間的灰燼(ashes of Time),這個翻譯是有意義的。無論妳是東邪還是杜,無論妳的武功有多高,妳終將成為時間的灰燼。)

《水滸傳:豹血》——四海之內皆兄弟:豹血(水滸傳,英譯為四海之內皆兄弟)

大話西遊1:潘多拉魔盒-中國的大話西遊1:潘多拉魔盒(大話西遊上的月光寶盒),這絕對是入鄉隨俗,不過好像連葡萄都受不了)

《大話西遊2:灰姑娘》,壹個“灰姑娘(《大話西遊》,至尊寶變成了孫悟空,灰姑娘穿上了玻璃鞋,真是天才!葡萄)

著名明星的葬禮》—明星的葬禮(淡出鳥,《大人物》)

待遇》——《待遇》(Guasha,要是美國法律這麽認為就好了)

“夢工廠”——夢工廠(“甲乙雙方”,夠NB)

《鋼遇上火》——鋼遇上火(翻譯遇上鬼?火金剛)

《劉三姐》——劉三姐(劉三姐,典型的沒腦子)

“偷快樂”——偷快樂(“壹無所有偷快樂”直接聯想到“偷快樂”,認為是受限制的)

《紅色鞭炮,綠色鞭炮》——紅色鞭炮,綠色鞭炮(《大炮打雙燈》,兒童片?)

《打破沈默》—打破沈默(漂亮媽媽,直接翻譯,不過它的原名很騷)

《皇帝的影子》——帝國的影子(《秦松》,是關於希特勒的嗎?)

《花樣年華》—花樣年華(花樣年華,戀愛中的譯者)

女-妖-人-女-妖-人(鬼,失戀中的譯者)

《來自愛之北京》——來自愛之北京(香港不能換美食,《國產007》)

致命的決定》—重大選擇(可惜,致命有致命的意思,致命的選擇?生死抉擇)

“在烈日下”——烈日下(“艷陽天”),原來“艷陽天”是有含義的。這個翻譯讓JEWAYS想起了中學的語文課——祥子拉著人力車在街上走

保持冷靜”——保持冷靜(“有話好好說”,宇易!)

很遠很遠的地方(在那個很遠的地方,我想起了很久很久以前)

600萬美元男人——擁有6000萬美元的男人(驚艷的明星,談錢很俗)

調情秀才》—壹個調情秀才(別人看紅樓夢,看詩詞,妳看屎?《唐伯虎點秋香》)

《皇家流浪漢》—皇家流浪漢(鹿山公爵,為什麽不翻譯成“皇家馬德裏”?)

上海之花》—上海之花(PG18?海上的花)

明天會更好”——《玉山上的雪落,燃燒少年的心...》,“英雄本色”)

《英雄本色》——英雄本色(《英雄本色》的另壹個譯名,是李陽的學生翻譯的嗎?給妳點顏色看看給妳點顏色看看

《中國往事》—中國往事(黃飛鴻,大無邊)

雙胞胎戰士》—雙胞胎戰士(太張馳三豐,張三豐是雙胞胎嗎?)

《壹個叫英雄的人》——壹個叫英雄的人(“壹個叫英雄的人”,譯者偷懶,抄襲影評第壹句)

笑傲江湖3:東方紅》——《笑傲江湖3》的東方紅(東方不敗風雲崛起,東方紅就無敵了)

好人先生》——《好人先生》(壹個好人,帶有美國本土的片頭風格,可能被國內譯者翻譯成好人)

《瘦虎肥龍》——《瘦虎肥龍》的譯者壹定是後來翻譯《臥虎藏龍》的人

靈魂的救世主》—靈魂的救世主(啊呸!太可惜了!《91神雕俠侶》)

  • 上一篇:宋公與楚人鬥於洪的原文與譯文
  • 下一篇:加蘭蒂斯翻譯
  • copyright 2024考研網大全