機器翻譯始於1949年,美國洛克菲勒基金會自然科學部負責人沃倫·韋弗發表了題為《翻譯》的備忘錄,正式提出了機器翻譯的問題。隨後,1952第壹屆機器翻譯學術會議掀起了世界範圍內對機器翻譯技術的研究。
但遺憾的是,70年後,從目前機器翻譯的水平和發展速度來看,未來很長壹段時間,機器翻譯努力的目標仍將是“流暢”而非“信、雅”。
翻譯的實際過程可以分為:
1.對原文的分析和理解;
2.意義的描述;
3.目標語言的生成。
這三部分成為了機器翻譯的三大研究目標,其中第壹級自然語言理解是很多翻譯機無法攻克的技術難關。翻譯科技文章都還是問題,更別說讓機器翻譯藝術文學的東西了,幾乎沒有可能。因為詩歌不僅用詞範圍廣,而且有節奏、押韻,經常要改變正常的語序,采用省略,這些都是在機器眼裏。
幾乎無法理解,更不用說在押韻和節奏上達到和原詩相似的效果了。所以,就學術界的進步而言,完全依靠機器翻譯而不加修正,無法在短時間內打破語言之間的壁壘;個人認為,暫時獲得誤差極低的翻譯軟件的可能性還是很小的。就算有這種產品,保費也不是壹般人能承受的。
綜上所述,即使翻譯軟件越來越好,在未來很長壹段時間內,人工翻譯的地位依然不可動搖。對於容錯率低的行業來說,英語能力仍然是未來職業競爭力中非常重要的壹部分,不可缺失。