當前位置:考研網大全 - 免費翻譯 - 2022考研英語翻譯語法知識點:並列成分處理方法介紹

2022考研英語翻譯語法知識點:並列成分處理方法介紹

例1:(yiyi 2018 Text 2)

進壹步安排?而且可能有很多?NHS和DeepMind之間的數據將被仔細審查,以確保所有必要的許可都已詢問過患者,所有不必要的數據都已被清理。

分析長句,首先要背主幹;背主幹的第壹步是找到整句的謂語動詞。對於例1的句子,相對容易找到句子的謂語動詞will,確定句子為主系統表結構。

基本結構理解清楚之後,我們就按照由易到難的原則先看題目。在主語部分,雙破折號是修飾語。也許有很多?;挖出雙破折號部分後,主體部分是:NHS和DeepMind的進壹步協議。

系詞+表語的部分,會被關懷推敲可以翻譯為?會被仔細檢查。。保證是目的狀語,目的狀語中有兩個並列分句。這裏的兩個復合句的時態和語態是壹致的,形式是優美的。復句1可以翻譯成?是否已從患者處獲得所有必要的許可?而復句2可以直譯為?所有不必要的數據都被清除了?。

整體而言,整句話可以翻譯如下:NHS和DeepMind之間可能還有許多進壹步的協議,將被仔細審查,以確保從患者那裏獲得了所有必要的許可,並清除了所有不必要的數據。

例2: (Yingyi 2018 Text 4)

從根本上說,USPS正處於歷史性的擠壓之中,技術變革永久性地降低了對其面包和黃油產品壹類郵件的需求,而監管結構剝奪了管理層根據新的現實調整其運營的靈活性。

與例1相比,例2的句子語法結構略復雜。但是,順著主幹的搬運方式,我們還是可以快速梳理出例2中句子的主幹,理解並列成分在這句話中的應用。

首先,讓我們尋找整個句子的謂語動詞is,發現這個句子是主要的系統表結構。主語和系動詞都比較簡單明了,所以理解這句話的難點在於理解表語。

在表語部分,in a historic squeeze可以直譯為?在歷史的擠壓中?。後半部分between包含坐標元素,也很難理解。這裏的並列成分是技術變革和壹個調控結構,分別用定語從句修飾,形式還是壹樣的。坐標分量1可以翻譯為?壹項永久性降低對其核心產品(快遞)需求的技術變革?,並並列為組件2,可翻譯為?使管理層無法靈活調整業務以適應監管體系的新現實?。

整體來看,整句話可以翻譯為:從根本上來說,USPS處於歷史擠壓之中,壹方面是技術變革永久性地降低了對其核心產品(快件)的需求,另壹方面也使得管理層無法靈活調整業務以適應新的現實。

  • 上一篇:如何寫好鄭字?
  • 下一篇:古代城市散文的翻譯
  • copyright 2024考研網大全