商務英語的特點及其翻譯技巧:商務英語有其自身的語言特點;要真正掌握商務英語及其翻譯,不僅需要精通英語語言知識,還需要精通商務專業知識。在商務英語翻譯中,我們必須遵循壹定的翻譯原則,采取壹些翻譯策略:中國加入WTO後,國際商務活動日益頻繁。英語應用於這些商務活動的許多領域,如技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包和合同、國際金融、外國保險、國際旅遊、海外投資、國際運輸等。,統稱為商務英語。商務英語已經成為世界經濟活動中不可或缺的語言交流工具。尤其是BEC(劍橋商務英語證書)在中國的流行,使得越來越多的人對商務英語及其翻譯產生了興趣。
國際匯款、會計、運輸、保險、法律和國際商法。因此,要做好這類內容的翻譯,要求涉外人員不僅要具備相應的專業知識,還要了解商務領域的語言特點和表達方式。近年來,隨著經濟發展的全球化趨勢,新詞層出不窮,翻譯時必須根據語境把握和理解其真實含義。
壹,商務英語的概念
商務英語是壹種特殊的英語文體,主要用於國際貿易、市場營銷和其他商務活動。商務英語是專門用途英語的壹個分支。與普通英語相比,沒有本質區別,但商務英語有特定的“商務特征”。它在詞法、句法和風格上都有自己的特點,並且經常涉及許多不同的業務類別。商務英語涉及市場營銷、經濟、金融、會計、管理等多個邊緣領域,還涉及對外貿易、技術引進、招商引資、軍事談判、國際支出和結算等。商務英語作為專門用途英語,具有不同於普通英語的特點,其使用上的鮮明特點主要表現在文體、語言和文化意識上。
二,商務英語文體的語言特征
商務英語有兩種風格:正式風格和實用風格。商業文體是隨著商品生產和貿易的發展而形成的文體形式。
2.1商務英語文體不以語言的藝術美為目標,強調邏輯的清晰有序,思維的準確嚴謹,結構的嚴謹。風格簡潔,通俗易懂。商務信函壹般風格簡單,通俗易懂,輕裝飾,很少使用比喻、擬人、誇張等修辭手法,目的是提高有效性。
2.2商務英語避免使用陳舊、籠統的商務術語或短語,使用簡潔的現代英語表達。如果妳不說“我們收到了?”並使用“我們收到了?”;不要說“向妳表達我內心感受到的重力”並使用“謝謝妳?”。
2.3商務英語在陳述事物時通常是具體的、清晰的和不含糊的。例如,商務英語不會說“我們希望確認我們昨天發出的電傳”相反,說“我們確認我們2000年7月2日的電傳”因為前者模糊,後者清晰。句子簡潔明了,邏輯嚴密簡潔,主要表現在商務信函中簡單句、短復合句、短復合句的運用。例如,我們收到妳方11月18日的來信,詢問我們可以在哪裏向妳方提供貨號6120的產品。
我很高興收到妳6月28日的來信,165438+詢問我們是否能提供貨號6120的產品。
2.4商務英語的邏輯嚴密性主要體現在商務合同等法律文書中經常使用長句、復合句、並列復合句等法律文書常見句式,以及分離、介詞(短語)、插入語、倒裝句、被動語態(過去分詞)等特殊句式。例如,如果埃及買家堅持與甲方直接成交,甲方可以以不低於乙方報價的價格與來華訪問或參加中國出口商品交易會的埃及買家成交(如果埃及客戶堅持與甲方成交,甲方也可以直接與他們成交,但交易對象只能是來華訪問或參加中國商品交易會的客戶,價格不能低於乙方報價)..)
2.5商務英語的文體語言禮貌,禮貌是國際商務英語應用中壹個非常重要的語言特征。中國商務語言有時缺乏必要的禮貌,常見的禮貌用語往往只是壹個“請”字。商務英語更註重禮貌,禮貌的客氣隨處可見。例如,中文中唯壹的“請”字是“我們將不勝感激”、“將不勝感激”和“我們很樂意?”在商務英語中。像這樣的結構。因此,在漢譯英中,禁止從原文直譯,加入常見的禮貌結構和婉轉的措辭。
三,商務英語語言的特點
3.1.專長
商務英語在詞匯運用上最大的特點是專業詞匯運用準確,包含大量的專業詞匯、具有商務含義的常用詞或復合詞、縮略語,涉及商務理論和商務實踐,其語言專業性很強。如B/L(提單)提單,exp。&;小鬼。Inc (export-import incorporated)進出口公司,forex(外匯)外匯,workfare(工作福利)制度,藍籌股藍籌股,實盤等等。沒有壹定的專業知識,就無法理解這些專業的商務英語詞匯的內涵。
3.2.書中詞語的使用
商務風格是精確的、正式的和不帶個人色彩的。正因如此,商務英語經常使用拉丁語派生詞來代替同義的通用英語詞匯,這些詞匯通常被稱為文學詞匯或learnedwords,即所謂的“大話”。
(1)用生僻字代替日常用語。
國際市場價格上漲的各種因素同時發生。
(2)大量使用古語詞。
在商務文體中,古語不時重現,以體現其莊重嚴肅的風格。常用的古詞多為復合副詞,如:據此(by this);在哪裏(在哪裏/去哪裏).
3.3.新詞的使用
隨著新產品、新工藝、新概念的出現,科學的進步和工商業的發展必然會體現在構成語言的最小、最基本的獨立詞匯上,隨之而來的是新的商業術語的增多。如:cyber-payment電子支付;電子貨幣/現金;高技術的
工業高科技產業。
3.4商務英語內容細致周到,結構復雜,意義完整。
因為它涉及到雙方或多方的利益,所以商務合同、文件或條約中給出的定義、條款和內容必須準確。為了準確,不搞變通,在用英文起草和書寫這些文件和合同時,除了使用適當的詞語外,還經常使用許多從句和短語來修飾或限制其內容,因此句子結構復雜。例如,檢驗:雙方同意由制造商出具的品質和數量或重量證書應作為貨物運輸單據的壹部分。相關信用證項下付款)商品檢驗:雙方同意將制造商出具的品質和數量或重量證書作為信用證項下付款的單據之壹。在這句話中,由制造商出具的品質和數量或重量證明是相關信用證項下付款單據的壹部分是主語從句,是正式主語;雙方同意使用被動語態,表示雙方同意,但前者比後者更正式。
3.5商務英語中有很多被動語態、祈使句、非謂語動詞和情態動詞。
為了使語言簡潔,表達的內容客觀公正,對相關事項的描述準確,在商務英語的使用中經常出現大量的被動語態、祈使句、非謂語動詞、情態動詞以及各種從句。例如:如果合同是在CIF基礎上訂立的,保險應由賣方按發票金額的110%投保壹切險、戰爭險、罷工險、暴動險(即罷工、暴動)。)這是關於合同中的保險。被動語態(被限定,應有效)和非謂語動詞(保壹切險?),情態動詞(shall),也用由in case引導的條件句。
四,商務英語的文化意識
在西方,由於民族血統、自然環境、宗教信仰、經濟發展等因素的差異,形成了不同的文化體系,所以人們的觀念、傳統、思維方式、價值觀念、語言表達等也有很大差異。在壹種文化中被視為自信和專業能力的東西,在另壹種文化中可能被視為傲慢或對對方缺乏興趣。在壹種文化中被視為弱勢的東西,比如自我批評,修正自己的觀點或者從各種角度看問題,可能是跨文化交際中達到交際目的的最重要的前提之壹。在商界,經常會發生公司高管因為不熟悉客戶所在國家的習俗和文化傳統而遭受損失的情況。因此,商務英語學習者必須意識到許多文化差異的存在及其對商務和個人生活的影響,以避免“文化沖突”。
五、翻譯原則和商務英語翻譯原則
5.1翻譯是壹種跨越時間和空間的語言活動,即“準確、完整地把壹種語言已經表達過的東西用另壹種語言表達出來”,“從語義到風格,用最接近、最自然的對等物在目的語中再現源語的信息”。雖然翻譯是由個人承擔的,但它是壹項社會活動,是壹門綜合學科,集郵具有很強的理論性和豐富的實踐內涵。翻譯是人類社會活動的產物,是人類進步的需要。人類社會的發展需要不同文化的人們之間的交流,這離不開翻譯。正如張培基所說,“翻譯是打開窗戶讓光線進來,打破外殼,我們可以吃內核”。翻譯是壹門科學,壹種藝術和創造性的工作。
5.2商務英語翻譯在商務活動中起著橋梁作用,連接著中國與世界各國的商務交流,翻譯質量備受關註,因為它比較特殊,翻譯標準也比較統壹。商務英語中的很多專業詞匯和普通英語翻譯是不壹樣的,甚至很多英語詞匯的意思和普通英語完全不壹樣。商務英語中的句子翻譯也是普通英語的難點,翻譯標準高於普通英語。對於商務英語翻譯的原則,嚴復先生的“信、達、雅”和彼得·紐馬克的翻譯交際法都不能完全適用,但可以借鑒。許多從事商務英語翻譯的譯者和學者都提出了自己的觀點。張和李明認為,在商務英語翻譯中,“除了精通兩種語言及其文化,熟悉翻譯技巧外,譯者還必須熟悉商務知識,了解商務各領域的語言特點和表達方式。”常玉田在談到翻譯的原則時說,“翻譯最基本的任務不是改變語言,而是傳達意義、信息和內容”。劉發功先生提出的“忠實、準確、統壹”原則從根本上適應了商務英語的特殊性。因此,商務英語翻譯不同於文學翻譯和其他文體的翻譯。它必須強調語義對等或對等,要“真實準確”,給讀者壹種專業的感覺,而不是籠統的語言描述。在商務英語翻譯中,“準確、嚴謹”的原則要求譯者選詞準確,表達概念準確,指稱事物和名稱正確,數字和單位精確。譯文傳達的信息應該與原文傳達的信息壹致。商務英語翻譯涉及貿易、合同、保險、投資、貨運、金融等領域的詞匯。涉及內容嚴肅具體,翻譯時不允許譯者隨便表達。
1)準確度和精密度原則
商務英語的翻譯應該忠實、準確地用目的語表達源語中的信息,使原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息相等,即信息對等。在翻譯過程中,譯者要選詞準確,表達概念準確,數字和單位精確。與語言表達相比,商務翻譯更註重內容的忠實和準確,使翻譯達到使用的目的。
2)標準化和統壹化原則
這裏指用詞規範,符合既定含義。譯文的語言和行為應符合商務文件的語言規範。在商務英語翻譯過程中,“翻譯的名稱、概念和術語”應始終保持統壹,不允許隨意翻譯同壹概念或術語。不壹致的翻譯必然會導致誤解,使讀者對譯文感到困惑。這種翻譯更多的是因為譯者的敷衍態度。
3)專業原則
在商務英語翻譯中,我們應該使用相關的專業知識和適合特定行業的翻譯策略和技巧,使譯文的讀者獲得對等的專業信息。作為商務翻譯,妳應該很好的了解相關的專業知識,以免誤譯,給相關雙方造成糾紛和損失。在翻譯過程中,要註意正確使用不同領域出現的商務術語、縮略語和專業新詞。
六種商務英語翻譯技巧
6.1加減字翻譯
英語和漢語都有自己獨特的結構和修辭手法,翻譯時難免會有壹些失和增。在譯文中加入壹些語義信息來補充原文的隱含意義或者刪除壹些詞語來構建壹些語法形式來彌補。比如:
(1)比上次貴了,但沒上次好。
我們向妳保證我們會迅速處理此事。(妳的副翻譯,我們的)
6.2轉換翻譯
轉換是指商務英語翻譯中語言詞性和表達方式的變化。由於英漢兩種語言在表達習慣、句子結構、詞語搭配等方面的差異,在翻譯中往往很難做到詞性和表達方式的壹致。為了適應目的語的表達習慣和語法規則,在商務英語翻譯中必須運用詞類和表達方式的轉換技巧。
(1)詞性轉換。請告訴我們我們的條件是否可以接受。請告訴我們妳是否接受我們的條件。(形容詞acceptable轉化為動詞)
(2)句型的轉換。例如,我們必須確保這樣的傭金提醒不違反當地法規。我們必須確保以這種方式匯出傭金不會違反當地法規。
6.3從句或組合句的翻譯
(1)從句是將原句翻譯成兩句或兩句以上,這樣可以更清楚地表達意思。例如,我們已經把妳寄給我們的目錄和圖紙轉給了壹些大的制造商,現在已經從上海的壹家工廠得到了肯定的答復。我們已經把寄給幾家大廠的目錄和圖紙轉發了,現在我們收到了上海壹家工廠的回復。
(2)復合句是指原文中的兩個或兩個以上的簡單句或復合句在譯文中用單句或復合句表達。我們希望此事進展順利,妳方能夠盡快簽訂合同。希望壹切順利,盡快簽合同。
七。結論
要做好商務英語翻譯,需要有深厚的專業知識,對國際貿易中的相關術語有全面的了解。同時,要掌握商務英語翻譯的基本原則和技巧。只有將這兩種技巧有效地結合起來,我們才能在商務英語翻譯中得心應手。
要想真正掌握商務英語,必須在打好英語語言基礎的前提下,加強商務知識的學習,兩者相輔相成,促進商務英語的不斷提高。同時,在商務英語的翻譯中,我們必須遵循壹定的翻譯原則,采取壹定的翻譯策略。只有不斷學習最新知識,積累實踐經驗,擴大知識面,商務英語的翻譯才能真正達到信、達、雅的境界。