中國很多人質疑市議會是否有權更改他們國家首都的中文名稱,並指出如果更改韓國首都名稱的中文翻譯,華人世界在稱呼韓國首都時將會感到困惑。另壹個重要原因是“首爾”主要是根據現在的普通話音譯而來,但漢字在漢語的不同方言中使用,在韓語、日語、越南語中也有使用。如果音譯的話,會在很多使用漢字的地區造成“首爾”壹詞發音的混亂。比如Saueryi5在粵語中的發音和韓語中的發音就有很大的不同。而“首爾”這個詞,根據韓語中漢字的發音,變成了“Su-i”。隨著語音學的發展,甚至普通話中“首爾”壹詞的發音在幾年後也可能與韓語中的發音不對應,這與很多西方音譯詞的差異壹樣,可能會給漢字使用者帶來困擾。有人提出,如果按照朝鮮語采用漢字“Xi衛”(朝鮮語讀作首爾),就不存在這個問題,使用漢字的地域和時間也可以壹致。