中文翻譯主要有兩種。
翻譯1:
第壹,最好不要見面,這樣可以不談戀愛。
第二,最好不要認識,這樣就不用錯過對方了。
——余道全譯的現代詩歌形式
翻譯2:
但是壹見面就認識了,見面就沒見過面。
安德魯和君主決心避免生離死別相思病。
——曾彪譯的古詩形式
兩個譯本只是形式不同,戀人表達的感情是壹樣的。
擴展數據:
2006年出版的《如履薄冰》,結尾有兩句話,引自倉央嘉措:第壹,最好不要見面,這樣可以不談戀愛。第二,最好不要認識,這樣就不用錯過對方了。
(原文是藏文沒有詩名,余道權翻譯。《如履薄冰》的翻譯是通化根據青海人民出版社的壹個版本做的。)
後來《如履薄冰》的讀者焦嶽青峰延續了解說最佳結局的第三第四名。《如履薄冰》讀者尤蘭在評論文章《牽手看魂欲賣_ _讀
大概大家都很喜歡這首詩,傳播效果很驚艷。中國網友轉載引用時不喜歡註明出處。後來變成了全詩都是倉央嘉措寫的。
最後,今天幾乎所有人都認為這第十本書是倉央嘉措寫的,甚至出現在正式出版的書裏,再次誤導了讀者。
改編的詩歌:
十誡?-尤蘭穿白(網絡作者)
第壹,最好不要見面,這樣可以不談戀愛。
第二,最好不要認識,這樣可以不想念對方。
第三,最好不要陪,這樣就不欠對方了。
第四,最好不要珍惜對方,這樣可以不記得對方。
第五,最好不要相愛,這樣才能不嫌棄對方。
第六,最好不要對面,這樣就不用見面了。
第七,最好不要錯,這樣才能錯。
第八,最好不要答應對方,這樣就可以不繼續了。
第九,最好不要相依,這樣就不用靠在壹起了。
第十,最好不要見面,這樣就不用在壹起了。
但是壹見面就認識了,見面就沒見過面。
安德魯和君絕對和諧,才不會教生死相思病。
百度百科-十誡