好的翻譯能為文學名著增光添彩,差的翻譯讓妳壹頭霧水。
以下是壹些被認為不錯的翻譯。
人民文學出版社簡稱人文。
上海譯文出版社簡稱譯著。
譯林出版社簡稱譯林。
麗江出版社簡稱麗江。
曹穎無法在短期內超越《戰爭與和平》的上海譯本,但遺憾的是,由於曹穎先生版本的撤回,它無法出版。
《戰爭與和平》的上海譯本也很好。
《安娜·卡列尼娜》的上海譯本曹穎還是三聯書店的羅季南
如龍還是上海翻譯的《復活》
《簡愛》上海譯本(以下簡稱譯本)朱清英短期內無法超越人文學科。
楊林翻譯的《呼嘯山莊》短期內無法超越滬上翻譯,方平的翻譯也很不錯。
《尤利西斯》是林孝感翻譯的,也比較好。
王,譯《傲慢與偏見》
堂吉訶德,江洋的人性是短期內無法超越的。
張谷若翻譯的《苔絲》對鄭大民來說也不錯。
《悲慘世界》的人文李丹短期內無法超越譯本,鄭克魯的也很好。
《巴黎聖母院》的翻譯也很好。
羅,四川人(可惜拿不到了),還有的翻譯也很好。
羅和郝雲翻譯的《紅與黑》都很好。
《莫泊桑小說》花城王的人文豪韻也比較好。
契訶夫小說全集及人文文選
王的《美麗人生》譯本是壹部人文主義的譯本。
安徒生童話當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期內無法超越。
《包法利夫人》當然是人文主義李健吾的短期成功,但周克熙的翻譯也很好。
《約翰·克利斯朵夫》《歐熱妮·葛朗臺對老人的幻滅》當然是傅雷的人文類或者安徽文藝類的作品,短期內無法超越。
雖然《基督山伯爵》是由蔣學模翻譯的,但由於譯者和編輯的高水平,它成為了壹個著名的譯本。翻譯佘漢虎林周克希和譯林佘也不錯。
郝雲、王、和周克熙的《三個火槍手》也不錯。
人文或翻譯機構Lini Bajin翻譯的《前夜的父與子》。
“羅亭貴族之家”是壹個人文社會。
當然,《獵人筆記》屬於馮春,壹個人文社會的豐子愷的翻譯公司。
陳冠希、華山文藝或者譯林壹君的《十字軍騎士》翻譯的也挺好的。
《亂世佳人》當然是浙江省文藝學會傅東華的,而傅老師的歸化翻譯遭到了大多數專家的反對(我最討厭他硬要把人名翻譯成中文)。但是他的翻譯不錯。《飄》的翻譯社和《飄》的人文社也不錯,前者出版了壹百多萬套。
《日瓦戈醫生》麗江學會蘭英年的
新疆人社藍瑩念的《雅瑪街》
人文社劉遼義的《人間童年,我的大學》翻譯版封面設計挺好的。
人文主義的伊美譯的《鋼鐵是怎樣煉成的》和黃蜀南譯的《漓江》都挺好的,尤其是伊美的。翻譯,譯林,浙江文藝也很不錯。中青社還出版了梅的譯本。
金翻譯的《靜靜的頓河》和李剛翻譯的《靜靜的頓河》沒有可比性。但金先生的譯文經過60多年的檢驗,應該是優秀的。
人文社曹穎的《壹個人的經歷》
《大衛·科波菲爾》張谷若新版《莊乙傳》的翻譯也很不錯。
張玲翻譯的《雙城記》也不錯。
譯林社1980年代翻譯的《西線上的寧靜》也已出版。
還出版了的《漓江詩話》。
李譯《斯巴達克斯》
曹勇翻譯的《莫比·迪克》也很好。
“妳要去哪裏?”由張振惠,壹個人性化的仆人,也是好的。
《霧都孤兒》的翻譯和黃玉石翻譯的文林的壹樣好。
可惜顏屋翻譯的《農民》還沒有從波蘭語翻譯過來]
《有火有劍》華山文藝易立軍等湖南人社梅汝凱也不錯