多年的國外生活使楊英語說得很流利。在留學期間,他深深感嘆,中國文化史上有很多優秀的歷史著作,卻壹直不為外人所知。他有翻譯這些作品的想法。1940回國後,楊應邀到重慶大學當教授,不久便成為重慶報社總編輯,並結交了許多誌同道合的朋友。聊天時,大家都說中國文學雖然經典,但不能在國外流傳,這也堅定了楊翻譯文學作品的決心。
不久,楊認識了他的妻子,而是個英國姑娘。兩人在壹起後,興趣相投。在的幫助下,楊的翻譯工作更是如虎添翼,許多合乎語法的句子都得到了的指導。當時中國的翻譯館只把外文翻譯成中文,沒有中文翻譯成外文。面對這種情況,楊沒有退縮。他和妻子互相配合,楊口述,記錄。他們壹起開始了艱難的翻譯之路。
經過兩年多的努力,夫妻倆完成了中國名著《紅樓夢》的翻譯。這部全英文版的《紅樓夢》成為當時第壹部完全由中國人翻譯的書,推廣後立即在外國文學界引起廣泛關註。每個人都被中國古代的社會生活深深吸引,並更多地了解了中國的歷史。此後,楊、夫婦又相繼翻譯了數十部名著,為我國的文化發展做出了重要貢獻。