姑娘,這個AVG遊戲的文字量真的不大。我甚至找過完整的對話翻譯,但是我真的找不到。但是有壹個策略叫“學院節王子邪+華麗策略”。不知道有沒有親自看過~ ~基本劇情就能知道了。完整的對話翻譯真的是壹個巨大的工程...
以及“別人還不如自己做壹個中文版的對話……”
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
據我所知,中國制造的遊戲都要先破解,然後把遊戲的文本文件轉給愛他們的人做苦力翻譯,還有修圖,然後就是程序員的事了,然後所有的工作都做完了還需要內測——翻譯可能是最大的工作量,但就算遊戲翻譯出來了也沒用——尤其是內測,沒有內測,bug是不能到處玩的。
不知道這位神人是從哪裏得出中國遊戲比翻譯對話容易的結論。
翻譯費時費力。說白了就是吃力不討好,但也不是沒有會日語的貼心親戚。
破局者,程序員,美工,都是打著燈籠都難找的光棍。
告訴我,大叔,妳懂日語還是會破解遊戲?!