我的父親是壹名普通工人。他在遠處工作。
我父親是壹名普通工人。他在遠處工作。
我每年只和他住兩個月左右。他經常休兩三個月的寒假。
我壹年只跟他住兩個月左右,他經常放兩三個月的寒假。
因為他工作的地方很冷,人們不能在這樣冷的天氣裏工作。
因為他工作的地方很冷,人們不能在這麽冷的天氣裏工作。
因此,冬天是我最喜歡的季節。
因此,冬天是我最喜歡的季節。
我喜歡爸爸呆在家裏。
我喜歡我父親呆在家裏。
英語翻譯技巧:
第壹,省略翻譯法。
這與第壹個提到的添加翻譯法相反,即要求妳刪除不符合中文或英文表達方式、思維習慣或語言習慣的部分,以免翻譯出來的句子沈重繁瑣。
二、合並方法
組合翻譯法是將多個短句或簡單句組合成壹個復句或復合句,在漢譯英題目中經常出現,如定語從句、狀語從句、賓語從句等。
這是因為漢語句子喜歡所謂的“散形散神”,即句子結構松散,但意義聯系緊密,所以漢語為了表達這種感情,往往用簡單句來寫。而英語強調形式,結構嚴謹,所以使用復合句和長句。所以在漢譯英中也要註意介詞、連詞、分詞的使用。
第三,拆分法
當然,在英譯漢時,我們要采用完全相反的戰術——拆分法,即將壹個長難句拆分成短句和簡單句,適當加詞,使句子通順。最後,註意要根據漢語習慣調整語序,達到既懂又別扭的目的。