γ?πη μακροθυμε?, χρηστε?εται γ?πη, ο?ζηλο?, γ?πη ο?περπερε?εται, ο?φυσιο?ται,
ο?κ ?σχημονε?, ο?ζητε?τ αυτ, ο?παροξ?νεται, ο?λογ?ζεται τ?κακ?ν,
ο?χα?ρει ?π?τ δικ, συγχα?ρει δ?τ ληθε.
π?ντα στ?γει, π?ντα πιστε?ει, π?ντα ?λπ?ζει, π?ντα ?πομ?νει.
γ?πη ο?δ?ποτε π?πτει, …
拉丁文翻譯如下:
博愛病人是博愛的,貝尼格娜是博愛的,沒有眼淚,沒有智慧,沒有膨脹,
沒有野心,沒有勇氣,沒有憤怒,沒有惡意,
非正義的,真理的;
無所不能,無所不能,無所不能,無所不能。
慈善社。
有許多相應的英文版本,詹姆斯壹世國王編輯的英文版《聖經》曾是最權威的版本(KJV)。翻譯如下:
慈善忍受時間長,是善良的;慈善不嫉妒;慈善不自誇,不張狂,
不做不得體的事,不追求自己的利益,不輕易被激怒,不做壞事;
不以不義為樂,卻以真理為樂;
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
慈善從不失敗:…
我老公有壹次讓我們背另壹個版本,就是壹樓版,脫胎於英語標準版(ESV)。翻譯如下:
愛是恒久忍耐又有恩慈;愛不嫉妒也不自誇;它並不傲慢
或者粗魯。它不堅持自己的方式;它不急躁,也不怨恨;
它不為錯誤而高興,卻為真理而高興。
愛包容壹切,相信壹切,希望壹切,忍受壹切。
愛情永無止境。
如果想了解更多的翻譯,可以參考下面給出的網站。
我對希伯來語和阿拉伯語壹無所知,所以無法提供翻譯。請原諒我!
可以看看別人的回答。祝妳好運!^_^