第壹,解讀中經常會遇到數字,沒有經過訓練的人經常出錯。這是因為漢語和英語表達數字的方式不同。漢語是壹個,十個,壹百個,壹千個,壹萬個,十萬個,壹百萬個,壹千萬個,十億個.....,即以“十”的倍數表示;而英語,在數字超過千之後,用“千”的倍數表示。比如“壹萬”就是“壹萬”,也就是十個壽數;;“十萬”就是“十萬”,就是開心如何,直到“百萬”,百萬。壹百萬以上的數字用“百萬”的倍數表示;如果“壹千萬”是“壹千萬”,那就是壹千萬;“十億”就是“壹億”的意思,也就是快樂的百萬,直到“十億”,十億。
掌握了以上情況,妳就會知道,遇到“壹萬”“十萬”,妳就會變成“壹萬”“十萬”。當然,如果在錄制的時候能馬上把上面的數字寫成10,000和100,000,就好翻譯了。如果記錄寫成30,000,300,000,那麽在翻譯之前的口譯過程中必須快速轉換成“30,000”和“3000”。所以數字怎麽寫下來也是個問題。
最簡單的表示百萬數的方法是在百萬之後表示點的個數,比如396萬可以說是396萬;3.965億;是396.5萬;以此類推,1億以上的數字“100億”就是“十億”;12.9億就是12.9億。
使用小數點時,要註意:小數點前的數與基數詞發音相同,即數與數之間壹般沒有連詞,只有第壹百位及其後十位之間用作and,例如123,456發音為壹百零二十三到四百零五六。但十進制數要分開讀,比如3.126讀作三點壹二六。
二、翻譯經常會遇到壹些籠統的數字,比如“幾個”、“十幾個”、“幾十個”等等,這樣的表達方式需要記憶:
幾個有的;幾個;幾個;壹些
十幾萬;不超過二十個
幾十個
幾十年來
他七十多歲了,遠超過七十歲
數以百計的夢想
成千上萬的東西
成千上萬的夢想
數百萬人的億萬個夢想
第三,漢語中壹些關於序數的問題要翻譯成英語,改變提問方式。
比如:
1.妳去過中國幾次了?
這是妳第壹次來中國嗎?
2.妳的團隊在哪裏?
妳的隊贏得冠軍了嗎?
這個孩子是誰?
這是妳最大/最小的孩子/兒子/女兒嗎?