1.廣告英語翻譯是壹個再創造的過程。譯者應盡量挖掘產品在目的語文化中的異同,使譯文更符合目的語習慣,更容易被讀者接受。翻譯時,要註意功能對等原則下的壹些基本技巧和方法。
第二,直譯
在符合目的語規範、不引起錯誤聯想的前提下,譯文既保留了原文的內容,又保留了原文的形式。
例1:只需兩周就能顯得年輕。(兩周內變年輕)
這個化妝品的廣告讓我們想起了中國壹個關於美容皂的廣告:“今年二十,明年十八”。兩者可謂壹脈相承。它利用誇張手法使廣告具有巨大的藝術感染力。
第三,集合翻譯
所謂套譯,是指運用帶有濃厚文化色彩的名言警句,以營造親切的氛圍,使目的語讀者產生似曾相識的感覺,從而引起* * *。
例1:隨身攜帶,有備無患。帶著它,它是有驚無險的。(患難見真情)
這則速效救心丸的廣告采用了國人喜聞樂見的四字格式,用重復和排比的方式突出藥物的優勢。其英文廣告應用英文諺語,運用重復、擬人手法,將救心丸比作朋友,在妳有困難時隨時伸出援手。這種翻譯比直譯更能引起* * *反應。
日本三菱汽車公司在向中國市場銷售產品時使用了如下廣告:“古有千裏馬,今有三菱車”。廣告巧妙地運用了中國諺語,讓中國消費者在閱讀時產生親切感,進而激起購買欲望。
第四,意譯
當漢語和英語在詞序、語法結構、修辭手法等方面存在較大差異時,應采用意譯。譯者必須擺脫原有的形式,充分發揮自己的想象力,使廣告更符合目的語文化。
例1:籃球鞋的who,what,when,where,y。
廣告中的五個W(y應該是why)原本指的是壹條可報道新聞應該具備的要點,這裏指的是“包括所有元素”。意譯比直譯更清楚。
例2:本品可立即食用。(準備上菜)
如果直譯是打開立即食用,外國人會誤以為產品不易保存,於是采用意譯法,讓外國消費者產生相同的聯想。
需要註意的事項
綜上所述,翻譯廣告時,首先要了解廣告本身的特點。以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標準,並註意文化背景的差異,選擇合適的翻譯技巧,使語言自然、準確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,實現廣告的目的。因此,廣告翻譯是壹項深奧的技術活動。如果妳想提高廣告翻譯的技巧,妳必須滿足上述要求。