外文名:катюша
原創歌曲:尼基亞·魯斯蘭·諾娃
歌詞:米哈伊爾·伊薩科夫斯基
音樂:馬特維·布蘭查德
Расцветали яблони и груши
就像蘋果樹和梨樹在全世界開花壹樣。
поплыли туманы над рекой
河上漂浮著壹層薄霧
Выходила на берег Катюша
卡秋莎站在陡峭的岸邊。
на высокий берег на крутой
唱歌就像美麗的春光。
Выходила, песню заводила
這個女孩正在唱壹首美妙的歌。
про степного сизого орла
她在歌唱草原上的雄鷹。
про того,которого любила
她在唱她曾經愛過的人。
Про того,чьи письма берегла
她仍然藏著她情人的來信。
Ой,ты,песня,песенка девитья
啊,這首歌,女孩的歌
Ты лети за ясным солнцем вслед
與燦爛的太陽壹起飛翔
и бойцу на дальнем пограничье
去遙遠邊境的士兵
От Катюши передай привет
轉達喀秋莎的問候
Пусть он вспомнит девушку простую
駐紮在邊疆的年輕士兵
пусть услышит, как она поёт
想念心中那個遙遠的女孩
пусть он землю бережёт родную
為保衛祖國而英勇戰鬥
а любовь Катюша сбережёт
喀秋莎,愛情永遠屬於他。
Расцветали яблони и груши
就像蘋果樹和梨花在世界各地盛開壹樣。
Поплыли туманы над рекой
河上漂浮著壹層薄霧。
Выходила на берег Катюша
卡秋莎站在陡峭的岸邊。
На высокий наберег крутой
唱歌就像美麗的春光。
擴展數據:
《喀秋莎》是布蘭查德用詩人伊薩科夫斯基的壹首抒情詩寫成的。
歌曲《喀秋莎》描繪了前蘇聯在春天返回地球時,壹個名叫喀秋莎的女孩思念離開家鄉去邊防的愛人的美麗景色。
1938年期間,張鼓峰事件發生時,正是琿春地區的夏秋季節,蘇聯詩人伊薩科夫斯基正是從這裏獲得了創作靈感,寫下了《喀秋莎》這首詩。
蘇聯著名作曲家勃朗特看到這首詩後,立即將其譜成曲子,很快便傳遍了蘇聯,隨即在蘇聯掀起了愛國熱潮。
戰後,蘇聯當局為喀秋莎建立了紀念館,以表彰其在戰爭中的巨大鼓舞作用。
蘇聯衛國戰爭期間,這首歌在那場戰爭中發揮了非同尋常的作用。雖然喀秋莎很有名,但它不是俄羅斯民間的宋立科·卡林卡。
這首歌雖然寫於1939,但當時並不流行。是兩年後的蘇聯衛國戰爭,讓這首歌脫穎而出,隨著隆隆的炮火傳播開來。
就這樣,是戰爭讓《喀秋莎》這首歌體現出了它不同尋常的價值,而這首歌經過了戰爭的洗禮,獲得了新的甚至是永恒的生命。
參考資料:
百度百科-喀秋莎