CATTI(中國筆譯員和口譯員資格認證考試)是為了適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才的水平和能力。更好地服務於我國對外開放和國際交流合作,按照建立國家職業資格證書制度的精神,在全國實行統壹的、面向社會的、最權威的翻譯職業資格(水平)認證;是對口譯或筆譯參與者雙語翻譯能力和水平的認可。
考試分為七種語言,分別是英語、日語、法語、阿拉伯語、俄語、德語、西班牙語等。四個等級,分別是:高級翻譯;壹級口譯、筆譯、筆譯;二次口譯、筆譯和翻譯;三級口譯,筆譯翻譯。
其中,高級筆譯員通過評審獲得,壹級口譯員和筆譯員通過考試和評審獲得,二、三級口譯員和筆譯員通過考試獲得。
分為筆譯和口譯兩大類,口譯又分為交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。
通過翻譯職業資格(水平)考試的,授予人事部統壹印制的《中華人民共和國翻譯職業資格(水平)證書》。該證書在全國範圍內有效,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之壹。根據人事部有關規定,翻譯職業資格(水平)考試已正式納入國家職業資格證書制度。考試在全國範圍內啟動後,不再進行相應語種、級別的翻譯專業技術職務評審。
2004年5月下旬,二、三級英語翻譯資格試點考試繼續擴大。二、三級口譯考試擴大到京、上、廣、津、渝、漢六個城市,翻譯考試也擴大到Xi安、南京、鄭州、成都、長春、福州。
2004年6月5438+065438+10月13,6月5438+04,英語二、三級翻譯資格考試的翻譯考試在25個城市進行,口譯考試在15城市進行。法語二級、三級考試在北京、上海試點;日語二級、三級考試在北京、上海、大連試點。
考試大綱的編寫、國家翻譯資格考試標準的確定、考試題目的確定,都是由翻譯資格考試的最高級別專家組織——日法專家委員會的專家來完成的。這些專家都是翻譯領域的資深教授和學者,代表了法語和日語翻譯的最高水平。
同時,專家委員會考試制度的建立和完善,為更好地形成科學化、社會化、規範化的翻譯人才評價體系發揮了重要作用。人事部專業技術人員管理司司長劉寶英在日本法語考試成立大會上說:“我們相信,經過這壹資格考試實施若幹年或更長時間後,將有壹大批高素質的翻譯人才在中國成長起來,為中國的對外開放和經濟建設做出重要貢獻。”
外文局常務副局長郭說:“實施翻譯專業資格考試制度,是我國提高翻譯人員整體素質、規範翻譯人員國家資格標準的重要舉措,也是翻譯人員評價方式的重大改革。”
參考資料:
百度百科-catti