其實翻譯的圈子不大(出名)。獲得翻譯碩士學位在壹定程度上是有幫助的。我今年考上了筆譯口譯碩士。這個專業剛剛開設,個人感覺以後肯定會得到社會的廣泛認可。不過有壹點要明確,90%的翻譯都是靠自己的學習和理解。中間不能偷懶。有真本事就是敲門磚。剩下的10%就靠妳的導師或者其他傑出人士推薦妳,讓妳有機會展示自己,在翻譯的道路上越走越遠。考博真的不推薦,因為那樣的話,會強調學術研究。翻譯碩士是專業碩士,比較註重實踐。個人認為,想從事翻譯工作,不僅要有紮實的基礎,還要有大量的實踐經驗。盡量早點考。現在趨勢很明顯。參加考試的人越來越多。很多人不知道自己最後為什麽要考這個專業(有相當壹部分是為了不考二外),我也知道很多學校前兩年招的學生根本跟不上班。說白了,並不是所有通過考試的人最終都能在翻譯領域混得很好。畢竟壹次考試說明不了什麽。翻譯這個職業對譯者的各方面要求都很高。不然為什麽現在中國翻譯那麽多,卻沒有幾個合格的?最後,如果妳有夢想,就不要放棄!加油!
上一篇:河北地質大學考研需要哪些教材和科目?下一篇:考研預調有什麽用?