在翻譯的情況下:
1指定教材。
國外壹些主要的報紙雜誌和網站,因為英漢翻譯題經常從這裏選。
政府工作報告、白皮書等。漢英翻譯材料。當然也可能是回譯材料。
英語專業八級考試參考書。雖然專八和CATTI不能直接比較,但是它的翻譯教材和英語綜合練習都值得借鑒。
其他受歡迎的書籍,如張培基的散文翻譯,中國翻譯雜誌等等。
這樣可以幫助妳理解和適應考試。可以從書店購買,也可以從官網下載:/
在解釋的情況下:
1指定教材
2林超倫的“實踐解釋”
3普特聽力網站
4 CATTI考試歷年真題
口譯和筆譯哪個更難因人而異,但個人認為口譯比筆譯更難,因為中國人說英語的能力普遍不如寫英語作文,這也體現在拿到口譯證的人比筆譯員少的現象上。
我個人是沒有資格談口譯的訓練的。建議妳去論壇上求教。是官網的論壇。也可以使用其他論壇。
希望能幫到妳。